Skip to main content

وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ وَّلِيٍّ مِّنْۢ بَعْدِهٖ ۗوَتَرَى الظّٰلِمِيْنَ لَمَّا رَاَوُا الْعَذَابَ يَقُوْلُوْنَ هَلْ اِلٰى مَرَدٍّ مِّنْ سَبِيْلٍۚ   ( الشورى: ٤٤ )

And whoever
وَمَن
এবং যাকে
Allah lets go astray
يُضْلِلِ
পথভ্রষ্ট করেন
Allah lets go astray
ٱللَّهُ
আল্লাহ
then not
فَمَا
তখন নেই
for him
لَهُۥ
তার জন্যে
any
مِن
কোনো
protector
وَلِىٍّ
অভিভাবক
after Him
مِّنۢ
থেকে
after Him
بَعْدِهِۦۗ
পরে তাঁর
And you will see
وَتَرَى
এবং তুমি দেখবে
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে
when
لَمَّا
যখন
they see
رَأَوُا۟
তারা দেখবে
the punishment
ٱلْعَذَابَ
শাস্তি
saying
يَقُولُونَ
তারা বলবে
"Is
هَلْ
"কি (আছে)
(there) for
إِلَىٰ
দিকে
return
مَرَدٍّ
ফেরার
any
مِّن
কোনো
way?"
سَبِيلٍ
উপায়"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহই যাকে পথভ্রষ্ট করেন, তার জন্য তিনি ছাড়া কোন অভিভাবক নেই। তুমি দেখবে, যখন যালিমরা ‘আযাব প্রত্যক্ষ করবে তখন বলবে- ফিরে যাওয়ার কোন পথ আছে কি?

English Sahih:

And he whom Allah sends astray – for him there is no protector beyond Him. And you will see the wrongdoers, when they see the punishment, saying, "Is there for return [to the former world] any way?"

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহ কাউকেও পথভ্রষ্ট করলে তার জন্য তিনি ব্যতীত কোন অভিভাবক নেই। আর সীমালংঘনকারীরা যখন শাস্তি প্রত্যক্ষ করবে, তখন তুমি ওদেরকে বলতে শুনবে, আমাদের কি ফিরে যাওয়ার কোন উপায় নেই?