Skip to main content

۞ وَلَوْ بَسَطَ اللّٰهُ الرِّزْقَ لِعِبَادِهٖ لَبَغَوْا فِى الْاَرْضِ وَلٰكِنْ يُنَزِّلُ بِقَدَرٍ مَّا يَشَاۤءُ ۗاِنَّهٗ بِعِبَادِهٖ خَبِيْرٌۢ بَصِيْرٌ   ( الشورى: ٢٧ )

And if
وَلَوْ
এবং যদি
Allah extends
بَسَطَ
প্রচুর দিতেন
Allah extends
ٱللَّهُ
আল্লাহ
the provision
ٱلرِّزْقَ
জীবিকা
for His slaves
لِعِبَادِهِۦ
তাঁর দাসদের জন্যে
surely they would rebel
لَبَغَوْا۟
তারা অবশ্যই বিপর্যয় সৃষ্টি করতো
in
فِى
মধ্যে
the earth
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
but
وَلَٰكِن
কিন্তু
He sends down
يُنَزِّلُ
দেন
in (due) measure
بِقَدَرٍ
একটি পরিমাণ মত
what
مَّا
যা
He wills
يَشَآءُۚ
তিনি ইচ্ছে করেন
Indeed, He
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তিনি
of His slaves
بِعِبَادِهِۦ
তাঁর দাসদের সম্পর্কে
(is) All-Aware
خَبِيرٌۢ
খুব অবহিত
All-Seer
بَصِيرٌ
সবকিছুই দেখেন

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহ যদি তাঁর সকল বান্দাহদের জন্য রিযক পর্যাপ্ত করে দিতেন, তাহলে তারা অবশ্যই যমীনে বিদ্রোহ সৃষ্টি করত; কিন্তু তিনি একটা নির্দিষ্ট পরিমাণে যতটুকু ইচ্ছে নাযিল করেন। তিনি তাঁর বান্দাহ্দের সম্পর্কে পূর্ণ ওয়াকিফহাল, তিনি তাদের প্রতি সর্বদা দৃষ্টি রাখেন।

English Sahih:

And if Allah had extended [excessively] provision for His servants, they would have committed tyranny throughout the earth. But He sends [it] down in an amount which He wills. Indeed He is, of His servants, Aware and Seeing.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহ তাঁর সকল দাসকে রুযীতে প্রাচুর্য দিলে তারা পৃথিবীতে বিপর্যয় সৃষ্টি করত;[১] কিন্তু তিনি যে পরিমাণ ইচ্ছা সে পরিমাণই দিয়ে থাকেন। তিনি তাঁর দাসদেরকে সম্যক জানেন এবং দেখেন।

[১] অর্থাৎ, যদি মহান আল্লাহ প্রত্যেক ব্যক্তিকে সমানভাবে প্রয়োজনেরও বেশী রুযীর উপায়-উপকরণসমূহ দান করতেন, তবে তার ফল এই হত যে, কেউ কারো পরাধীনতা স্বীকার করত না। প্রত্যেক ব্যক্তি ফিতনা-ফ্যাসাদ সৃষ্টি এবং সীমালঙ্ঘন করার ব্যাপারে অন্যের থেকে এক ধাপ এগিয়ে থাকত। আর এইভাবে পৃথিবী বিপর্যয়ে ভরে যেত।