Skip to main content

হা-মীম সেজদাহ শ্লোক ৪৫

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَاخْتُلِفَ فِيْهِ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗوَاِنَّهُمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ   ( فصلت: ٤٥ )

And certainly
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
We gave
ءَاتَيْنَا
আমরা দিয়েছিলাম
Musa
مُوسَى
মূসাকে
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
but disputes arose
فَٱخْتُلِفَ
অতঃপর মতভেদ ঘটেছিলো
therein
فِيهِۗ
তার মধ্যে
And had it not been
وَلَوْلَا
এবং না যদি (হতো)
(for) a word
كَلِمَةٌ
একটি কথা
that preceded
سَبَقَتْ
পূর্ব নির্ধারিত
from
مِن
পক্ষ হ'তে
your Lord
رَّبِّكَ
তোমার রবের
surely would have been settled
لَقُضِىَ
মীমাংসা করেই দেওয়া হতো
between them
بَيْنَهُمْۚ
তাদের মাঝে
But indeed they
وَإِنَّهُمْ
এবং তারা নিশ্চয়ই
surely (are) in
لَفِى
অবশ্যই মধ্যে আছে
doubt
شَكٍّ
সন্দেহের
about it
مِّنْهُ
তা সম্বন্ধে
disquieting
مُرِيبٍ
বিভ্রান্তিকর

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(ইতোপূর্বে) মূসাকে আমি কিতাব দিয়েছিলাম, কিন্তু তাতে মতভেদ করা হয়েছিল। তোমার প্রতিপালক যদি পূর্বেই একটি কথা ঘোষণা করে না দিতেন, তাহলে তাদের মধ্যে (মতভেদের ব্যাপারে) ফয়সালা করেই দিতেন। তারা এ ব্যাপারে এক অস্থিরতাপূর্ণ সন্দেহে লিপ্ত।

English Sahih:

And We had already given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word [i.e., decree] that preceded from your Lord, it would have been concluded between them. And indeed they are, concerning it [i.e., the Quran], in disquieting doubt.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি অবশ্যই মূসাকে গ্রন্থ দিয়েছিলাম, অতঃপর তাতে মতভেদ ঘটেছিল। তোমার প্রতিপালকের পূর্ব ঘোষণা না থাকলে[১] ওদের ফায়সালা হয়েই যেত।[২] ওরা অবশ্যই এর সম্বন্ধে বিভ্রান্তিকর সন্দেহে ছিল।[৩]

[১] আর তা এই যে, তাদেরকে শাস্তি দেওয়ার পূর্বে অবকাশ দেওয়া হবে। ﴿وَلَكِنْ يُؤَخِّرُهُمْ إِلَى أَجَلٍ مُسَمّىً﴾ (فاطر; ৪৫)

[২] অর্থাৎ, সত্বর আযাব দিয়ে তাদেরকে ধ্বংস করে দেওয়া হত।

[৩] অর্থাৎ, তাদের অস্বীকার বিবেক-বুদ্ধির আলোকে নয়, বরং সন্দেহের কারণে যা তাদেরকে অস্থির রাখত।