Skip to main content

হা-মীম সেজদাহ শ্লোক ৩৪

وَلَا تَسْتَوِى الْحَسَنَةُ وَلَا السَّيِّئَةُ ۗاِدْفَعْ بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ فَاِذَا الَّذِيْ بَيْنَكَ وَبَيْنَهٗ عَدَاوَةٌ كَاَنَّهٗ وَلِيٌّ حَمِيْمٌ   ( فصلت: ٣٤ )

And not
وَلَا
এবং না
are equal
تَسْتَوِى
সমান হয়
the good (deed)
ٱلْحَسَنَةُ
ভালো
and
وَلَا
আর না
the evil (deed)
ٱلسَّيِّئَةُۚ
মন্দ
Repel
ٱدْفَعْ
প্রতিহত করো
by (that) which
بِٱلَّتِى
সেই (জ্ঞান) দ্বারা
[it]
هِىَ
যা
(is) better;
أَحْسَنُ
উত্তম
then behold!
فَإِذَا
ফলে (দেখবে) তখন
One who
ٱلَّذِى
যে
between you
بَيْنَكَ
তোমার মাঝে
and between him
وَبَيْنَهُۥ
ও তার মাঝে
(was) enmity
عَدَٰوَةٌ
শত্রুতা (আছে)
as if he
كَأَنَّهُۥ
সে যেন (হয়ে যাবে)
(was) a friend
وَلِىٌّ
বন্ধু
intimate
حَمِيمٌ
অন্তরঙ্গ

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ভাল আর মন্দ সমান নয়। উৎকৃষ্ট দিয়ে মন্দকে দূর কর। তখন দেখবে, তোমার আর যার মধ্যে শত্রুতা আছে সে যেন অন্তরঙ্গ বন্ধু।

English Sahih:

And not equal are the good deed and the bad. Repel [evil] by that [deed] which is better; and thereupon, the one whom between you and him is enmity [will become] as though he was a devoted friend.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ভাল ও মন্দ সমান হতে পারে না।[১] উৎকৃষ্ট দ্বারা মন্দ প্রতিহত কর; তাহলে যাদের সাথে তোমার শত্রুতা আছে, সে হয়ে যাবে অন্তরঙ্গ বন্ধুর মত। [২]

[১] বরং এ উভয়ের মধ্যে বিরাট তফাত।

[২] এ হল অতীব গুরুত্বপূর্ণ এক চারিত্রিক শিক্ষা যে, মন্দকে দূরীভূত কর ভাল দ্বারা। যা উৎকৃষ্ট তা দিয়ে নিকৃষ্ট প্রতিহত কর। অর্থাৎ, অন্যায়ের বদলা নাও ন্যায় প্রতিষ্ঠা করে, যুলুমের বদলা নাও ক্ষমা করে, ক্রোধের বদলা নাও ধৈর্যধারণ করে, বেআদবীর বদলা নাও দৃষ্টিচ্যুত করে এবং মূর্খতা বা অশ্লীল কথার উত্তর দাও সহ্য করে নীরব থেকে। এর ফল এই হবে যে, তোমার শত্রু দেখবে তোমার বন্ধু হয়ে গেছে। তোমার থেকে দূরে দূরে থাকত এমন ব্যক্তি তোমার নিকটে হয়ে যাবে এবং তোমার রক্ত-পিপাসু ব্যক্তি তোমার বশীভূত ও প্রেম-পিপাসু হয়ে যাবে।