Skip to main content

হা-মীম সেজদাহ শ্লোক ১৬

فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيْحًا صَرْصَرًا فِيْٓ اَيَّامٍ نَّحِسَاتٍ لِّنُذِيْقَهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَخْزٰى وَهُمْ لَا يُنْصَرُوْنَ  ( فصلت: ١٦ )

So We sent
فَأَرْسَلْنَا
আমরা তাই পাঠালাম
upon them
عَلَيْهِمْ
তাদের বিরুদ্ধে
a wind
رِيحًا
বাতাস
furious
صَرْصَرًا
ঝড়ো
in
فِىٓ
মধ্যে
(the) days
أَيَّامٍ
(কয়েক) দিনের
(of) misfortune
نَّحِسَاتٍ
দুর্ভোগের
that We may make them taste
لِّنُذِيقَهُمْ
তাদেরকে আমরা ভোগ করাই যেন
(the) punishment
عَذَابَ
শাস্তি
(of) disgrace
ٱلْخِزْىِ
লাঞ্ছনার
in
فِى
মধ্যে
the life
ٱلْحَيَوٰةِ
জীবনে
(of) the world
ٱلدُّنْيَاۖ
পার্থিব
And surely, (the) punishment
وَلَعَذَابُ
এবং অবশ্যই শাস্তি
(of) the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
পরকালের
(is) more disgracing
أَخْزَىٰۖ
অধিক অপমানকর
and they
وَهُمْ
এবং তাদের
will not be helped
لَا
না
will not be helped
يُنصَرُونَ
সাহায্য করা হবে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর আমি অশুভ দিনগুলোতে তাদের বিরুদ্ধে ঝাঞ্ঝা বায়ু পাঠালাম যাতে তারা দুনিয়ার জীবনে অপমানজনক শাস্তি আস্বাদন করে। আখিরাতের শাস্তি অবশ্যই অধিক লাঞ্ছনাদায়ক আর তারা সাহায্যপ্রাপ্তও হবে না।

English Sahih:

So We sent upon them a screaming wind during days of misfortune to make them taste the punishment of disgrace in the worldly life; but the punishment of the Hereafter is more disgracing, and they will not be helped.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর আমি ওদেরকে পার্থিব জীবনে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি আস্বাদন করাবার জন্য কতিপয় অশুভ দিনে[১] ওদের উপরে ঝোড়ো হাওয়া[২] প্রেরণ করেছিলাম। আর পরলোকের শাস্তি তো অধিকতর লাঞ্ছনাদায়ক এবং ওদেরকে সাহায্য করা হবে না।

[১] نَحِسَاتٌ এর অনুবাদ কেউ করেছেন ধারাবাহিক ও লাগাতার। কেননা, এ হাওয়া সাত দিন আট রাত পর্যন্ত লাগাতার চলেছে। আবার কেউ এর অর্থ কঠিন, কেউ ধূলা-বালি মিশ্রিত হাওয়া এবং কেউ অশুভও করেছেন। শেষোক্ত অনুবাদের সারমর্ম হবে, যে দিনগুলোতে তাদের উপর কঠিন তুফান চলেছে, সেগুলো তাদের জন্য বড়ই অকল্যাণকর ও অশুভ প্রমাণিত হয়েছে। তবে এর অর্থ এই নয় যে, দিনগুলোই অশুভ। কারণ কোন সময় বা দিন অশুভ হয় না।

[২] صَرْصَرٌ এর উৎপত্তি হল, صُرَّةٌ থেকে; যার অর্থঃ শব্দ। অর্থাৎ, এমন বাতাস যাতে বিকট শব্দ ছিল। অর্থাৎ, অতি প্রবল ও জোরদার ঝড়, যাতে ভীষণ শব্দও ছিল। কেউ কেউ বলেছেন, এটা صر থেকে গঠিত যার অর্থ, ঠান্ডা। অর্থাৎ, ঠান্ডা, শীতল বা হিমশীতল বাতাস। ইমাম ইবনে কাসীর বলেন, সঠিক এই যে, উক্ত হাওয়ার মধ্যে বর্ণিত সব গুণগুলোই বর্তমান ছিল।