ذٰلِكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَفْرَحُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَمْرَحُوْنَ ( غافر: ٧٥ )
"That was
ذَٰلِكُم
"তোমাদের এ অবস্থা
because
بِمَا
এ কারণে যে
you used (to)
كُنتُمْ
তোমরা
rejoice
تَفْرَحُونَ
উল্লাস করছিলে
in
فِى
মধ্যে
the earth
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
without
بِغَيْرِ
ছাড়া
right
ٱلْحَقِّ
(অন্যায় ভাবে)
and because
وَبِمَا
এবং এ কারণে যে
you used (to)
كُنتُمْ
তোমরা
be insolent
تَمْرَحُونَ
দেমাক করছিলে
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
এর কারণ এই যে, তোমরা অসত্য নিয়ে উল্লাস করতে, আর এজন্য যে, তোমরা গর্ব অহংকার করতে।
English Sahih:
[The angels will say], "That was because you used to exult upon the earth without right and you used to behave insolently.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
এটা এ কারণে যে, তোমরা পৃথিবীতে অযথা আনন্দ করতে ও দম্ভ করতে। [১]
[১] অর্থাৎ, তোমাদের এই বিভ্রান্তি এই কথার কুফল যে, তোমরা কুফরী ও অন্যায়-অনাচারে এত এগিয়ে গিয়েছিলে যে, এতে তোমরা আনন্দ ও গর্ববোধ করতে। দম্ভ ও গর্ববোধের মধ্যে অতিরিক্ত আনন্দের প্রকাশ থাকে, যাতে অহংকারের মিশ্রণ থাকে।