Skip to main content

فَسَتَذْكُرُوْنَ مَآ اَقُوْلُ لَكُمْۗ وَاُفَوِّضُ اَمْرِيْٓ اِلَى اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ بَصِيْرٌ ۢبِالْعِبَادِ  ( غافر: ٤٤ )

And you will remember
فَسَتَذْكُرُونَ
তোমরা অতঃপর শীঘ্রই স্মরণ করবে
what
مَآ
যা
I say
أَقُولُ
আমি বলছি
to you
لَكُمْۚ
তোমাদেরকে
and I entrust
وَأُفَوِّضُ
এবং সমর্পণ করছি আমি
my affair
أَمْرِىٓ
আমার ব্যাপারে
to
إِلَى
কাছে
Allah
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর
Indeed
إِنَّ
নিশ্চয়ই
Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহ
(is) All-Seer
بَصِيرٌۢ
সবিশেষ দৃষ্টি রাখেন
of (His) slaves"
بِٱلْعِبَادِ
প্রতি দাসদের"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

শীঘ্রই তোমরা স্মরণ করবে আমি তোমাদেরকে যা বলছি। আমি আমার নিজের ব্যাপারটা আল্লাহর উপর সোপর্দ করছি (আমার বাঁচা-মরার জন্য আমি মোটেও ভাবি না)। আল্লাহ তাঁর বান্দাহদের উপর (সদাসর্বদা) দৃষ্টি রাখেন।

English Sahih:

And you will remember what I [now] say to you, and I entrust my affair to Allah. Indeed, Allah is Seeing of [His] servants."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি তোমাদেরকে যা বলছি, তোমরা অচিরেই তা স্মরণ করবে[১] এবং আমি আমার ব্যাপার আল্লাহকে সোপর্দ করছি।[২] নিশ্চয় আল্লাহ তাঁর দাসদের প্রতি সবিশেষ দৃষ্টি রাখেন।’[৩]

[১] অর্থাৎ, অতি সত্বর সে সময় এসে যাবে, যখন আমার কথার সত্যতা এবং যেসব জিনিস থেকে বাধা দিতাম, তার জঘন্যতা তোমাদের কাছে পরিষ্কার হয়ে যাবে। তখন অনুতাপ প্রকাশ করবে, কিন্তু সে সময়টা এমন হবে যে, তখন অনুতপ্ত হওয়া কোন উপকারে আসবে না।

[২] অর্থাৎ, তাঁরই উপর ভরসা করি এবং তাঁরই কাছে সদা সাহায্য প্রার্থনা করি। আর তোমাদের সাথে বয়কট এবং সম্পর্ক ছিন্নতার কথা ঘোষণা করি।

[৩] তিনি তাদেরকে দেখছেন। যে হিদায়াতের যোগ্য তাকে হিদায়াত দানে ধন্য করেন এবং ভ্রষ্টতার উপযুক্তকে ভ্রষ্ট করেন। এ সব ব্যাপারে যে কি হিকমত ও কৌশল নিহিত আছে, তাও তিনি ভালভাবেই জানেন।