Skip to main content

اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۚ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا يُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ الطَّاغُوْتِ فَقَاتِلُوْٓا اَوْلِيَاۤءَ الشَّيْطٰنِ ۚ اِنَّ كَيْدَ الشَّيْطٰنِ كَانَ ضَعِيْفًا ۚ ࣖ   ( النساء: ٧٦ )

Those who
ٱلَّذِينَ
যারা
believe
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
they fight
يُقَٰتِلُونَ
তারা লড়ে
in
فِى
(মধ্যে)
(the) way
سَبِيلِ
পথে
(of) Allah;
ٱللَّهِۖ
আল্লাহর
and those
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
who disbelieve
كَفَرُوا۟
কুফরী করেছে
they fight
يُقَٰتِلُونَ
তারা লড়ে
in
فِى
(মধ্যে)
(the) way
سَبِيلِ
পথে
(of) the false deities
ٱلطَّٰغُوتِ
তাগুতের
So fight (against)
فَقَٰتِلُوٓا۟
অতএব তোমরা লড়
(the) friends
أَوْلِيَآءَ
(বিরুদ্ধে) বন্ধুদের
(of) the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنِۖ
শয়তানের
Indeed
إِنَّ
নিশ্চয়ই
(the) strategy
كَيْدَ
কৌশল
(of) the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنِ
শয়তানের
is
كَانَ
হলো
weak
ضَعِيفًا
(বড়) দুর্বল

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ঈমানদারগণ আল্লাহর পথে যুদ্ধ করে আর যারা কাফির তারা তাগুতের পথে যুদ্ধ করে। কাজেই তোমরা শায়ত্বনের বন্ধুদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ কর, শায়ত্বনের ফন্দি অবশ্যই দুর্বল।

English Sahih:

Those who believe fight in the cause of Allah, and those who disbelieve fight in the cause of Taghut. So fight against the allies of Satan. Indeed, the plot of Satan has ever been weak.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা বিশ্বাসী তারা আল্লাহর পথে সংগ্রাম করে এবং যারা অবিশ্বাসী তারা তাগূতের পথে সংগাম করে। [১] সুতরাং তোমরা শয়তানের বন্ধুদের বিরুদ্ধে সংগ্রাম কর। নিশ্চয় শয়তানের কৌশল দুর্বল।[২]

[১] কাফের এবং মু'মিন উভয়েরই যুদ্ধের প্রয়োজন হয়। কিন্তু উভয়ের যুদ্ধের লক্ষ্যের মধ্যে বিরাট তফাৎ। মু'মিন তো জিহাদ করে আল্লাহর জন্য, কেবল দুনিয়ার স্বার্থে অথবা রাজ্য জয়ের প্রবৃত্তি নিয়ে নয়। পক্ষান্তরে কাফেরের লক্ষ্য হয় কেবল এই দুনিয়ার স্বার্থ অর্জন।

[২] মু'মিনদেরকে অনুপ্রাণিত করা হচ্ছে যে, 'তাগূতী' বা শয়তানী স্বার্থ অর্জনের জন্য যে চক্রান্ত করা হয়, তা হয় একান্ত দুর্বল। তাদের বাহ্যিক উপকরণাদির প্রাচুর্য এবং সংখ্যাধিক্যকে ভয় করো না। তোমাদের ঈমানী শক্তি এবং জিহাদের উদ্যমের সামনে শয়তানের এই দুর্বল চক্রান্ত টিকবে না।