Skip to main content

وَلَىِٕنْ اَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ اللّٰهِ لَيَقُوْلَنَّ كَاَنْ لَّمْ تَكُنْۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهٗ مَوَدَّةٌ يّٰلَيْتَنِيْ كُنْتُ مَعَهُمْ فَاَفُوْزَ فَوْزًا عَظِيْمًا   ( النساء: ٧٣ )

And if
وَلَئِنْ
এবং অবশ্য যদি
befalls you
أَصَٰبَكُمْ
তোমাদের পৌঁছে
bounty
فَضْلٌ
কোন অনুগ্রহ
from
مِّنَ
পক্ষ হতে
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর
he would surely say
لَيَقُولَنَّ
তারা বলবেই
as if
كَأَن
এমন ভাবে যে
(had) not
لَّمْ
না
there been
تَكُنۢ
ছিল
between you
بَيْنَكُمْ
তোমাদের মাঝে
and between him
وَبَيْنَهُۥ
ও তার মাঝে
any affection
مَوَدَّةٌ
কোন সম্পর্ক
"Oh! I wish
يَٰلَيْتَنِى
''হায় আফসোস আমার
I had been
كُنتُ
আমি হতাম (যদি)
with them
مَعَهُمْ
তাদের সাথে
then I would have attained
فَأَفُوزَ
তবে আমি সফল হতাম
a success
فَوْزًا
সাফল্য
great"
عَظِيمًا
বিরাট''

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর যদি তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ হয়, তবে যেন তোমাদের ও তাদের মধ্যে কোন প্রকারের সম্পর্ক ছিল না, এমনিভাবে অবশ্যই বলে উঠবে, ‘হায় পরিতাপ! আমিও যদি তাদের সঙ্গে থাকতাম তাহলে মহা সাফল্য লাভ করতাম।’

English Sahih:

But if bounty comes to you from Allah, he will surely say, as if [i.e., showing that] there had never been between you and him any affection, "Oh, I wish I had been with them so I could have attained a great attainment."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর যদি তোমাদের উপর আল্লাহর অনুগ্রহ হয়,[১] তাহলে সে অবশ্যই বলবে, ‘হায়! যদি আমি তাদের সাথে থাকতাম, তাহলে আমিও বিরাট সাফল্য লাভ করতাম।’[২] যেন তোমাদের ও তার মধ্যে কোন সদ্ভাবই ছিল না। [৩]

[১] অর্থাৎ, জিহাদে বিজয় এবং গনীমতের মাল লাভ হয়।

[২] অর্থাৎ, গনীমতের মালের অংশ পাওয়া যেত, যা দুনিয়াদার মানুষের মূল লক্ষ্য।

[৩] অর্থাৎ, যেন সে তোমাদের ধর্মাবলম্বিদের কেউ নয়; বরং সে যেন অপরিচিত পর কেউ।