Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يَشْتَرُوْنَ الضَّلٰلَةَ وَيُرِيْدُوْنَ اَنْ تَضِلُّوا السَّبِيْلَۗ  ( النساء: ٤٤ )

Did not
أَلَمْ
নাই কি
you see
تَرَ
তুমি দেখ
[towards]
إِلَى
তাদের প্রতি
those who
ٱلَّذِينَ
যাদের
were given
أُوتُوا۟
দেয়া হয়েছিল
a portion
نَصِيبًا
এক অংশ
of
مِّنَ
(থেকে)
the Book
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাবের (জ্ঞানের)
purchasing
يَشْتَرُونَ
তারা ক্রয় করে
[the] error
ٱلضَّلَٰلَةَ
পথ-ভ্রষ্টতা
and wishing
وَيُرِيدُونَ
ও তারা কামনা করে
that
أَن
যে
you stray
تَضِلُّوا۟
তোমরা হারিয়ে ফেল
(from) the way?
ٱلسَّبِيلَ
(সঠিক) পথ

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি কি সেই লোকেদের প্রতি লক্ষ্য করনি, যাদেরকে কিতাবের অংশ দেয়া হয়েছিল? তারা নিজেরা পথভ্রষ্টতার সওদা করে আর তারা চায় তোমরাও পথভ্রষ্ট হয়ে যাও।

English Sahih:

Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, purchasing error [in exchange for it] and wishing you would lose the way?

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি কি তাদেরকে দেখনি, যাদেরকে কিতাবের এক অংশ দেওয়া হয়েছে? তারা বিভ্রান্তি ক্রয় করে এবং চায় যে, তোমরাও পথভ্রষ্ট হও।