Skip to main content

وَّاَخْذِهِمُ الرِّبٰوا وَقَدْ نُهُوْا عَنْهُ وَاَكْلِهِمْ اَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ ۗوَاَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ مِنْهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا  ( النساء: ١٦١ )

And for their taking
وَأَخْذِهِمُ
এবং তাদের গ্রহণেরও (কারণে)
(of) [the] usury
ٱلرِّبَوٰا۟
সুদ
while certainly
وَقَدْ
ও নিশ্চয়
they were forbidden
نُهُوا۟
তাদেরকে মানা করা হয়েছিল
from it
عَنْهُ
তা থেকে
and (for) their consuming
وَأَكْلِهِمْ
ও তাদের খাওয়ার (জন্য)
wealth
أَمْوَٰلَ
মালসমূহ
(of) the people
ٱلنَّاسِ
মানুষের
wrongfully
بِٱلْبَٰطِلِۚ
অন্যায়ভাবে (এ কঠোরতা দিয়েছিলাম)
And We have prepared
وَأَعْتَدْنَا
ও আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি
for the disbelievers
لِلْكَٰفِرِينَ
কাফিরদের জন্য
among them
مِنْهُمْ
তাদের মধ্যকার
a punishment
عَذَابًا
শাস্তি
painful
أَلِيمًا
মর্মন্তুদ

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এবং তাদের সুদ গ্রহণের কারণে যদিও তাত্থেকে তাদেরকে নিষেধ করা হয়েছিল এবং তাদের অন্যায়ভাবে লোকেদের ধন-সম্পদ গ্রাস করার কারণে এবং আমি তাদের মাঝে যারা অবিশ্বাসী তাদের জন্যে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি প্রস্তুত করে রেখেছি।

English Sahih:

And [for] their taking of usury while they had been forbidden from it, and their consuming of the people's wealth unjustly. And We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এবং তাদের সূদ গ্রহণের জন্য, যদিও তা তাদের জন্য নিষিদ্ধ করা হয়েছিল এবং অন্যায়ভাবে লোকের ধন-সম্পদ গ্রাস করার জন্য। আর তাদের মধ্যে যারা অবিশ্বাসী তাদের জন্য আমি মর্মন্তুদ শাস্তি প্রস্তুত করে রেখেছি।