Skip to main content

يَسْـَٔلُكَ اَهْلُ الْكِتٰبِ اَنْ تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتٰبًا مِّنَ السَّمَاۤءِ فَقَدْ سَاَلُوْا مُوْسٰٓى اَكْبَرَ مِنْ ذٰلِكَ فَقَالُوْٓا اَرِنَا اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْۚ ثُمَّ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ فَعَفَوْنَا عَنْ ذٰلِكَ ۚ وَاٰتَيْنَا مُوْسٰى سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا  ( النساء: ١٥٣ )

Ask you
يَسْـَٔلُكَ
তোমার কাছে দাবি করে
(the) People
أَهْلُ
আহলি
(of) the Book
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাবরা
that
أَن
যে
you bring down
تُنَزِّلَ
নাযিল করাবে তুমি
to them
عَلَيْهِمْ
তাদের উপর
a book
كِتَٰبًا
কিতাব (লিখিত দলীল)
from
مِّنَ
হতে
the heaven
ٱلسَّمَآءِۚ
আসমান
Then indeed
فَقَدْ
বস্তুত (এটা নতুন কিছু নয়)
they (had) asked
سَأَلُوا۟
তারা দাবি করেছিল
Musa
مُوسَىٰٓ
মূসার (কাছে)
greater
أَكْبَرَ
অনেক বড়
than
مِن
চেয়েও
that
ذَٰلِكَ
এর
for they said
فَقَالُوٓا۟
অতঃপর তারা বলেছিল
"Show us
أَرِنَا
''আমাদের দেখাও
Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
manifestly"
جَهْرَةً
প্রকাশ্যে''
so struck them
فَأَخَذَتْهُمُ
অতঃপর তাদের ধরে ছিল
the thunderbolt
ٱلصَّٰعِقَةُ
বজ্রপাতে
for their wrongdoing
بِظُلْمِهِمْۚ
তাদের জুলুমের কারণে
Then
ثُمَّ
এরপর
they took
ٱتَّخَذُوا۟
তারা গ্রহণ করেছিল
the calf (for worship)
ٱلْعِجْلَ
বাছুরকে (উপাস্যরূপে)
from
مِنۢ
(থেকে)
after
بَعْدِ
এরপরেও
[what]
مَا
যা
came to them
جَآءَتْهُمُ
তাদের কাছে এসেছিল
the clear proofs
ٱلْبَيِّنَٰتُ
সুস্পষ্ট প্রমাণগুলো
then We forgave them
فَعَفَوْنَا
আমরা তবুও মাফ করেছিলাম
for
عَن
হতে
that
ذَٰلِكَۚ
এটা
And We gave
وَءَاتَيْنَا
এবং আমরা দিয়েছিলাম
Musa
مُوسَىٰ
মূসাকে
an authority
سُلْطَٰنًا
প্রমাণ
clear
مُّبِينًا
সুস্পষ্ট

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কিতাবধারীগণ তোমাকে আসমান থেকে তাদের সামনে কিতাব নিয়ে আসতে বলে। তারা তো মূসার কাছে এর চেয়েও বড় দাবী পেশ করেছিল। তারা বলেছিল- আমাদেরকে প্রকাশ্যে আল্লাহকে দেখাও। তখন তাদের অন্যায় ও বাড়াবাড়ির কারণে বিদ্যুৎ তাদের উপর আঘাত হেনেছিল। অতঃপর তাদের কাছে স্পষ্ট প্রমাণ আসার পরেও তারা গো-বৎসকে (উপাস্য) গ্রহণ করেছিল, তাও আমি ক্ষমা করে দিয়েছিলাম, আর মূসাকে সুস্পষ্ট কর্তৃত্ব দান করেছিলাম।

English Sahih:

The People of the Scripture ask you to bring down to them a book from the heaven. But they had asked of Moses [even] greater than that and said, "Show us Allah outright," so the thunderbolt struck them for their wrongdoing. Then they took the calf [for worship] after clear evidences had come to them, and We pardoned that. And We gave Moses a clear authority.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

গ্রন্থধারিগণ তোমাকে তাদের জন্য আকাশ থেকে কোন কিতাব (ধর্মগ্রন্থ) অবতীর্ণ করতে বলে,[১] কিন্তু তারা মূসার কাছে এর থেকেও বড় দাবী করেছিল; তারা বলেছিল, ‘প্রকাশ্যে আমাদেরকে আল্লাহ দেখাও।’ তাদের সীমালংঘনের জন্য তারা বজ্রাহত হয়েছিল। অতঃপর স্পষ্ট প্রমাণ তাদের নিকট প্রকাশ হওয়ার পরও তারা গো-বৎসকে উপাস্যরূপে গ্রহণ করেছিল, এটাও আমি ক্ষমা করেছিলাম। এবং মূসাকে প্রদান করেছিলাম সুস্পষ্ট প্রমাণ (ও প্রভাব)।

[১] অর্থাৎ, যেমন মূসা ত্বুর পাহাড়ে গিয়ে ফলকের উপর লিখিত তাওরাত নিয়ে এসেছিল, তেমনি তুমিও আসমানে গিয়ে লিখিত কুরআন নিয়ে এস। তাদের এ দাবী নিছক শত্রুতা, হঠকারিতা ও হঠধর্মিতার উপর ভিত্তি করে ছিল।