Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوا الْكٰفِرِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۚ اَتُرِيْدُوْنَ اَنْ تَجْعَلُوْا لِلّٰهِ عَلَيْكُمْ سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا   ( النساء: ١٤٤ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
ওহে
who
ٱلَّذِينَ
যারা
believe[d]!
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছ
(Do) not
لَا
না
take
تَتَّخِذُوا۟
তোমরা গ্রহণ করো
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
কাফিরদেরকে
(as) allies
أَوْلِيَآءَ
বন্ধুরূপে
from
مِن
(থেকে)
instead of
دُونِ
পরিবর্তে
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
মু'মিনদের
Do you wish
أَتُرِيدُونَ
তোমরা চাও কি
that
أَن
যে
you make
تَجْعَلُوا۟
তোমরা রাখবে
for Allah
لِلَّهِ
আল্লাহর কাছে
against you
عَلَيْكُمْ
তোমাদের বিরুদ্ধে
an evidence
سُلْطَٰنًا
দলিল প্রমাণ
clear?
مُّبِينًا
সুস্পষ্ট

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

হে ঈমানদারগণ! তোমরা মু’মিনদের পরিবর্তে কাফিরদেরকে তোমাদের বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না, তোমরা কি তোমাদের নিজেদের বিরুদ্ধে আল্লাহর কাছে সুস্পষ্ট প্রমাণ পেশ করতে চাও?

English Sahih:

O you who have believed, do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish to give Allah against yourselves a clear case?

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

হে বিশ্বাসিগণ! তোমরা বিশ্বাসিগণের পরিবর্তে অবিশ্বাসীদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না। তোমরা কি আল্লাহকে তোমাদের বিরুদ্ধে সুস্পষ্ট প্রমাণ দিতে চাও? [১]

[১] অর্থাৎ, মহান আল্লাহ তোমাদেরকে কাফেরদের সাথে বন্ধুত্ব করতে নিষেধ করেছেন। এখন যদি তোমরা তাদের সাথে বন্ধুত্ব স্থাপন কর, তাহলে তার অর্থ হবে তোমরা নিজেদের বিরুদ্ধে আল্লাহর দলীল কায়েম করছ; যাতে তিনি তোমাদেরকে শাস্তি দিতে পারেন। (অর্থাৎ, আল্লাহর অবাধ্যতা এবং তাঁর নির্দেশ অমান্য করার কারণে।)