Skip to main content

مُّذَبْذَبِيْنَ بَيْنَ ذٰلِكَۖ لَآ اِلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ وَلَآ اِلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ ۗ وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ سَبِيْلًا   ( النساء: ١٤٣ )

Wavering
مُّذَبْذَبِينَ
(তারা) দোদুল্যমান
between
بَيْنَ
মাঝে
that
ذَٰلِكَ
এর
not
لَآ
না
to
إِلَىٰ
দিকে
these
هَٰٓؤُلَآءِ
এদের
and not
وَلَآ
আর না
to
إِلَىٰ
দিকে
those
هَٰٓؤُلَآءِۚ
ওদের
And whoever
وَمَن
এবং যাকে
has been lead astray
يُضْلِلِ
পথভ্রষ্ট করেন
(by) Allah
ٱللَّهُ
আল্লাহ
then never
فَلَن
অতঃপর কক্ষনো না
you will find
تَجِدَ
পাবে তুমি
for him
لَهُۥ
তার জন্য
a way
سَبِيلًا
(মুক্তির) পথ

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা মাঝখানে দোদুল্যমান, না এদের দিকে, না ওদের দিকে; বস্তুতঃ আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন তুমি তার জন্য কক্ষনো কোন পথ পাবে না।

English Sahih:

Wavering between them, [belonging] neither to these [i.e., the believers] nor to those [i.e., the disbelievers]. And whoever Allah sends astray – never will you find for him a way.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা দোটানায় দোদুল্যমান, না এদিকে না ওদিকে![১] আর আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন তুমি তার জন্য কখনও কোন পথ পাবে না।

[১] কাফেরদের কাছে গিয়ে ওদের সাথে এবং মুসলিমদের কাছে এসে এদের সাথে বন্ধুত্ব ও সম্পর্ক থাকার কথা প্রকাশ করে। প্রকাশ্যে ও অপ্রকাশ্যে না তারা মুসলিমদের সাথে আছে, আর না কাফেরদের সাথে। বাহ্যিক তাদের মুসলিমদের সাথে থাকলে অভ্যন্তর থাকে কাফেরদের সাথে। আবার কোন কোন মুনাফিক তো ঈমান ও কুফরীর মধ্যে দোদুল্যমান অবস্থায় ঝুলতে থাকে। নবী করীম (সাঃ) বলেন, "মুনাফিক হল সেই ছাগীর মত, যে সঙ্গমের জন্য দু'টি পালের মধ্যে (পাঁঠার খোঁজে) ঘুরাঘুরি করে। কখনো এই পালের দিকে আসে, আবার কখনো অন্য পালের দিকে যায়।"

(সহীহ মুসলিম, মুনাফিক্বীন অধ্যায়)