Skip to main content

وَمَنْ يَّكْسِبْ خَطِيْۤـَٔةً اَوْ اِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهٖ بَرِيْۤـًٔا فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ   ( النساء: ١١٢ )

And whoever
وَمَن
এবং যে
earns
يَكْسِبْ
অর্জন করে
a fault
خَطِيٓـَٔةً
অন্যায়
or
أَوْ
বা
a sin
إِثْمًا
পাপ কাজ
then
ثُمَّ
এরপর
throws
يَرْمِ
চাপিয়ে দেয়
it
بِهِۦ
তা
(on) an innocent
بَرِيٓـًٔا
নির্দোষের (উপর)
then surely
فَقَدِ
নিশ্চয় তবে
he (has) burdened (himself)
ٱحْتَمَلَ
সে বহন করল
(with) a slander
بُهْتَٰنًا
মিথ্যা অপবাদ
and a sin
وَإِثْمًا
ও পাপ
manifest
مُّبِينًا
সুস্পষ্ট

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যে ব্যক্তি কোন ত্রুটি কিংবা পাপ ক’রে তা কোন নির্দোষ ব্যক্তির উপর চাপিয়ে দেয়, সে তো জ্বলন্ত অপবাদ এবং সুস্পষ্ট গুনাহ নিজের উপর চাপিয়ে নেয়।

English Sahih:

But whoever earns an offense or a sin and then blames it on an innocent [person] has taken upon himself a slander and manifest sin.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যে কেউ কোন দোষ বা পাপ করে, অতঃপর তা কোন নির্দোষ ব্যক্তির প্রতি আরোপ করে, সে মিথ্যা অপবাদ ও স্পষ্ট পাপের বোঝা বহন করে। [১]

[১] যেমন উবাইরিক গোত্রের লোকেরা নিজেরা চুরি করে অপরের উপর চুরির অপবাদ চাপিয়ে দিয়েছিল। এ ধমক সকলের জন্য ব্যাপক; যা বানী উবাইরিক এবং তাদের মত সকল মানুষকেই শামিল, যারা তাদের মত অসদাচরণে জড়িত হবে এবং ওদের অনুরূপ অন্যায় কার্যাদি সম্পাদন করবে।