Skip to main content

وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِيْنَ يَخْتَانُوْنَ اَنْفُسَهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ خَوَّانًا اَثِيْمًاۙ  ( النساء: ١٠٧ )

And (do) not
وَلَا
এবং না
argue
تُجَٰدِلْ
তুমি বিসম্বাদ করো
for
عَنِ
(তাদের) জন্য
those who
ٱلَّذِينَ
যারা
deceive
يَخْتَانُونَ
খিয়ানত করে
themselves
أَنفُسَهُمْۚ
তাদের নিজেদের (উপর)
Indeed
إِنَّ
নিশ্চয়ই
Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহ
(does) not
لَا
না
love
يُحِبُّ
পছন্দ করেন
(the one) who
مَن
যে
is
كَانَ
হবে
treacherous
خَوَّانًا
খিয়ানতকারী
(and) sinful
أَثِيمًا
পাপিষ্ঠ

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

নিজেদের (বিবেক ও জ্ঞানের) প্রতি খিয়ানতকারীদের পক্ষে তুমি বাদানুবাদ করো না, কারণ আল্লাহ অতি খিয়ানতকারী চরম পাপীকে পছন্দ করেন না।

English Sahih:

And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a habitually sinful deceiver.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর তুমি তাদের পক্ষে কথা বলো না, যারা নিজেদের প্রতি বিশ্বাসঘাতকতা করে। নিশ্চয় আল্লাহ বিশ্বাসঘাতক পাপিষ্ঠকে ভালবাসেন না।