Skip to main content

وَلَا تَهِنُوْا فِى ابْتِغَاۤءِ الْقَوْمِ ۗ اِنْ تَكُوْنُوْا تَأْلَمُوْنَ فَاِنَّهُمْ يَأْلَمُوْنَ كَمَا تَأْلَمُوْنَ ۚوَتَرْجُوْنَ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا يَرْجُوْنَ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا ࣖ   ( النساء: ١٠٤ )

And (do) not
وَلَا
এবং না
be weak
تَهِنُوا۟
তোমরা হতোদ্যম হয়ো
in
فِى
(মধ্যে)
pursuit
ٱبْتِغَآءِ
পশ্চাদ্ধাবনে
(of) the people
ٱلْقَوْمِۖ
(শত্রু) জাতির
If
إِن
যদি
you are
تَكُونُوا۟
পেয়ে থাকো
suffering
تَأْلَمُونَ
তোমরা যন্ত্রণা
then indeed, they
فَإِنَّهُمْ
নিশ্চয় তবে তারাও
are (also) suffering
يَأْلَمُونَ
যন্ত্রণা পায়
like what
كَمَا
যেমন
you are suffering
تَأْلَمُونَۖ
তোমরা যন্ত্রণা পাও
while you (have) hope
وَتَرْجُونَ
আর তোমরা আশা কর (পুরস্কার)
from
مِنَ
হতে
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহ
what
مَا
যা
not
لَا
না
they hope
يَرْجُونَۗ
তারা আশা করে
And is
وَكَانَ
এবং হলেন
Allah
ٱللَّهُ
আল্লাহ
All-Knowing
عَلِيمًا
সর্বজ্ঞ
All-Wise
حَكِيمًا
প্রজ্ঞাময়

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এ (শত্রু) কওমের পশ্চাদ্ধাবণে দুর্বলতা দেখাবে না, কেননা যদি তোমরা কষ্ট পাও, তবে তোমাদের মত তারাও তো কষ্ট পায়, আর তোমরা আল্লাহ হতে এমন কিছু আশা কর, যা তারা আশা করে না। আল্লাহ মহাজ্ঞানী, বিজ্ঞানময়।

English Sahih:

And do not weaken in pursuit of the enemy. If you should be suffering – so are they suffering as you are suffering, but you expect from Allah that which they expect not. And Allah is ever Knowing and Wise.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর শত্রুদলের সন্ধানে তোমরা সাহস হারিয়ে ফেলো না।[১] যদি তোমরা যন্ত্রণা পাও, তবে তারাও তো তোমাদের মতই যন্ত্রণা পায় এবং আল্লাহর কাছে তোমরা যা আশা কর, তারা তা করে না।[২] বস্তুতঃ আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।

[১] অর্থাৎ, নিজেদের শত্রুর পিছনে ধাওয়া করার ব্যাপারে দুর্বলতা না দেখিয়ে তাদের বিরুদ্ধে পুরো দমে প্রচেষ্টা চালাও এবং তাদের অপেক্ষায় ওৎ পেতে বসে থাক।

[২] অর্থাৎ, আহত তো তোমরাও হও এবং ওরাও হয়, কিন্তু তোমাদের সমূহ আঘাতের পরিবর্তে আল্লাহর নিকট নেকী পাওয়ার আশা আছে। তারা কিন্তু কোন কিছু পাওয়ার আশা রাখে না। ফলে আখেরাতে প্রতিদান পাওয়ার জন্য যে মেহনত ও পরিশ্রম তোমরা করতে পারবে তা কাফেররা পারবে না।