Skip to main content

فَقَالَ اِنِّيْٓ اَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّيْۚ حَتّٰى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِۗ  ( ص: ٣٢ )

And he said
فَقَالَ
তখন সে বললো
"Indeed I
إِنِّىٓ
"নিশ্চয়ই আমি
[I] preferred
أَحْبَبْتُ
আমি ভালোবেসেছি
(the) love
حُبَّ
ভালোবাসা
(of) the good
ٱلْخَيْرِ
(এই) সম্পদের
for
عَن
কারণে
(the) remembrance
ذِكْرِ
স্মরণের
(of) my Lord"
رَبِّى
আমার রবের"
Until
حَتَّىٰ
এমনকি (যখন)
they were hidden
تَوَارَتْ
অদৃশ্য হয়ে গেলো
in the veil;
بِٱلْحِجَابِ
(চোখের) আড়ালে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তখন সে বলল- আমি আমার প্রতিপালকের স্মরণ হতে ধন-সম্পদকে বেশি ভালবেসে ফেলেছি, এমনকি সূর্য (রাতের) পর্দায় লুকিয়ে গেছে।

English Sahih:

And he said, "Indeed, I gave preference to the love of good [things] over the remembrance of my Lord until it [i.e., the sun] disappeared into the curtain [of darkness]."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে বলল, ‘আমি তো আমার প্রতিপালকের স্মরণের উপর সম্পদ-প্রীতিকে প্রাধান্য দিয়ে ফেলেছি --এদিকে সূর্য অস্ত গেছে;