Skip to main content

اَمْ نَجْعَلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ كَالْمُفْسِدِيْنَ فِى الْاَرْضِۖ اَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِيْنَ كَالْفُجَّارِ  ( ص: ٢٨ )

Or
أَمْ
কি
should We treat
نَجْعَلُ
গণ্য করবো আমরা
those who
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
believe
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
and do
وَعَمِلُوا۟
ও কাজ করেছে
righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
সৎকর্মসমূহ
like those who spread corruption
كَٱلْمُفْسِدِينَ
মতো বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের
in
فِى
মধ্যে
the earth?
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
Or
أَمْ
কি
should We treat
نَجْعَلُ
গণ্য করবো আমরা
the pious
ٱلْمُتَّقِينَ
মুত্তাকীদেরকে
like the wicked?
كَٱلْفُجَّارِ
পাপাচারীদের মতো

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা ঈমান আনে আর সৎ কাজ করে তাদেরকে কি আমি ওদের মত করব যারা দুনিয়াতে বিপর্যয় সৃষ্টি করে? আমি মুত্তাক্বীদের কি অপরাধীদের মত গণ্য করব?

English Sahih:

Or should We treat those who believe and do righteous deeds like corrupters in the land? Or should We treat those who fear Allah like the wicked?

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা বিশ্বাস করে ও সৎকাজ করে এবং যারা পৃথিবীতে বিপর্যয় সৃষ্টি করে বেড়ায়, আমি কি তাদেরকে সমান গণ্য করব? অথবা সাবধানিগণকে কি অপরাধিগণের সমান গণ্য করব?