فَاَقْبَلُوْٓا اِلَيْهِ يَزِفُّوْنَ ( الصافات: ٩٤ )
Then they advanced
فَأَقْبَلُوٓا۟
তারা অতঃপর এগিয়ে এলো
towards him
إِلَيْهِ
তার দিকে
hastening
يَزِفُّونَ
ছুটে
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তখন লোকেরা (ফিরে এসে) তার দিকে ছুটে আসল।
English Sahih:
Then they [i.e., the people] came toward him, hastening.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তখন তারা তার দিকে ছুটে এল। [১]
[১] يَزِفُّوْنَ , يُسْرِعُوْنَ এর অর্থে ব্যবহার হয়েছে। অর্থঃ দৌড়ে এল। অর্থাৎ, যখন তারা মেলা থেকে ফিরে এসে দেখল যে, তাদের উপাস্যগুলি ভেঙ্গে-চুরে পড়ে আছে, তখন সাথে সাথে তারা ভাবল যে, এ কাজ ইবরাহীমই করেছে। যেমন সূরা আম্বিয়াতে (২১;৫১-৭০ আয়াতে) তার বিস্তারিত বর্ণনা আছে। সুতরাং তারা তাঁকে ধরে জনসাধারণের বিচার-সভায় নিয়ে এল। সেখানে ইবরাহীম (আঃ) তাদের অজ্ঞানতা ও তাদের উপাস্যের অক্ষমতা প্রকাশ করার একটা সুবর্ণ সুযোগ পেয়ে গেলেন।