فَنَبَذْنٰهُ بِالْعَرَاۤءِ وَهُوَ سَقِيْمٌ ۚ ( الصافات: ١٤٥ )
But We cast him
فَنَبَذْنَٰهُ
তাকে আমরা এরপর নিক্ষেপ করলাম
onto the open shore
بِٱلْعَرَآءِ
তৃণহীন প্রান্তরে
while he
وَهُوَ
এমনাবস্হায় যে সে
(was) ill
سَقِيمٌ
(ছিলো) অসুস্থ
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
অতঃপর আমি তাকে তৃণলতাহীন প্রান্তরে নিক্ষেপ করলাম, আর সে ছিল রুগ্ন।
English Sahih:
But We threw him onto the open shore while he was ill.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
অতঃপর ইউনুসকে আমি গাছ-পালাহীন সৈকতে নিক্ষেপ করলাম। [১]
[১] যেরূপ ভূমিষ্ঠ হওয়ার সময় মানুষ বা জন্তুর বাচ্চার অবস্থা হয়, সেইরূপ দুর্বল অবস্থায়।
2 Tafsir Abu Bakr Zakaria
অতঃপর ইউনুসকে আমরা নিক্ষেপ করলাম এক তৃণহীন প্রান্তরে [১] এবং তিনি ছিলেন অসুস্থ।
[১] এটি কাতাদাহ এর মত। ইবন আব্বাস থেকে বর্ণিত, এর অর্থ, নদীর তীরে। [তাবারী]
3 Tafsir Bayaan Foundation
অতঃপর আমি তাকে তৃণলতাহীন প্রান্তরে নিক্ষেপ করলাম এবং সে ছিল অসুস্থ।
4 Muhiuddin Khan
অতঃপর আমি তাঁকে এক বিস্তীর্ণ-বিজন প্রান্তরে নিক্ষেপ করলাম, তখন তিনি ছিলেন রুগ্ন।
5 Zohurul Hoque
তারপর আমরা তাঁকে এক বৃক্ষলতা শূন্য উপকূলে ফেলে দিলাম, আর তিনি ছিলেন অসুস্থ।
- القرآن الكريم - الصافات٣٧ :١٤٥
As-Saffat 37:145