اِنَّا جَعَلْنَا فِيْٓ اَعْنَاقِهِمْ اَغْلٰلًا فَهِيَ اِلَى الْاَذْقَانِ فَهُمْ مُّقْمَحُوْنَ ( يس: ٨ )
Indeed We
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
[We] have placed
جَعَلْنَا
আমরা লাগিয়েছি
on
فِىٓ
উপর
their necks
أَعْنَٰقِهِمْ
তাদের গলায়
iron collars
أَغْلَٰلًا
বেড়িসমূহ
and they
فَهِىَ
তা তাই
(are up)to
إِلَى
(রয়েছে) পর্যন্ত
the chins
ٱلْأَذْقَانِ
চিবুকগুলো (শৃঙ্খলিত হয়ে)
so they
فَهُم
তারা এজন্য
(are with) heads aloft
مُّقْمَحُونَ
ঊর্ধ্বমুখী (হয়ে আছে)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি তাদের গলদেশে (তাদের জিদ ও অহমিকার) বেড়ি পরিয়ে দিয়েছি আর তা থুতনি পর্যন্ত (গিয়ে ঠেকেছে), কাজেই তারা মাথা খাড়া করে রেখেছে।
English Sahih:
Indeed, We have put shackles on their necks, and they are to their chins, so they are with heads [kept] aloft.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আমি ওদের গলদেশে মোটা বেড়ি পরিয়েছি, তা ওদের চিবুক পর্যন্ত বর্তমান, ফলে ওরা ঊর্ধ্বমুখী হয়ে আছে। [১]
[১] যার ফলে তারা না এদিক ওদিক দেখতে পারে, আর না মাথা ঝুঁকাতে পারে। বরং তারা মাথা উপর দিকে উঠিয়ে ও চোখ নিচের দিকে নামিয়ে থাকবে। এটা তাদের সত্য প্রত্যাখ্যান ও কার্পণ্য করার উদাহরণ। এও হতে পারে যে, এটা তাদের জাহান্নামের শাস্তি-পদ্ধতির বর্ণনা। (আইসারুত তাফাসীর)