وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لَّعَلَّهُمْ يُنْصَرُوْنَ ۗ ( يس: ٧٤ )
But they have taken
وَٱتَّخَذُوا۟
এবং (এ সত্ত্বেও) তারা গ্রহণ করেছে
besides
مِن
মধ্য হতে
besides
دُونِ
ছাড়া
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহ
gods
ءَالِهَةً
উপাস্যরূপে (অন্যদেরকে)
that they may
لَّعَلَّهُمْ
তারা যাতে
be helped
يُنصَرُونَ
তারা সাহায্য পাবে
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা আল্লাহর পরিবর্তে অনেক ইলাহ গ্রহণ করেছে এই আশায় যে, তারা (ঐ সব ইলাহ দ্বারা) সাহায্যপ্রাপ্ত হবে।
English Sahih:
But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
ওরা তো আল্লাহর পরিবর্তে অন্য উপাস্য গ্রহণ করেছে এ আশায় যে, ওরা সাহায্যপ্রাপ্ত হবে।[১]
[১] এটা তাদের আল্লাহর প্রতি অকৃতজ্ঞতার বহিঃপ্রকাশ যে, উল্লিখিত যে সকল নিয়ামতসমূহ দ্বারা তারা উপকৃত হচ্ছে, তা সবই আল্লাহর সৃষ্টি। কিন্তু ঐ সকল নিয়ামতের উপর আল্লাহর (ইবাদত ও আনুগত্যের মাধ্যমে) কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন করা বাদ দিয়ে তারা অন্যদের প্রতি আশা পোষণ করে ও তাদেরকে উপাস্য বানিয়ে নেয়।