Skip to main content

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَمَسَخْنٰهُمْ عَلٰى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوْا مُضِيًّا وَّلَا يَرْجِعُوْنَ ࣖ   ( يس: ٦٧ )

And if
وَلَوْ
এবং যদি
We willed
نَشَآءُ
চাই আমরা
surely We (would have) transformed them
لَمَسَخْنَٰهُمْ
তাদেরকে আমরা অবশ্যই বিকৃত করে দিতে পারি
in
عَلَىٰ
উপর
their places
مَكَانَتِهِمْ
তাদের (নিজ নিজ) অবস্থানেই
then not
فَمَا
অতঃপর না
they would have been able
ٱسْتَطَٰعُوا۟
তারা সমর্থ হবে
to proceed
مُضِيًّا
আগে যেতে
and not
وَلَا
আর না
return
يَرْجِعُونَ
পিছনে ফিরতে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি ইচ্ছে করলে তাদের নিজ নিজ জায়গাতেই তাদের আকৃতি পরিবর্তন করে দিতাম, তখন তারা না সামনের দিকে চলতে পারত, আর না পারত পেছনে ফিরে যেতে।

English Sahih:

And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এবং আমি ইচ্ছা করলে এদের স্ব-স্ব স্থানে এদের আকার বিকৃত করে দিতে পারতাম, ফলে এরা আগে বাড়তে পারত না এবং ফিরেও আসতে পারত না। [১]

[১] অর্থাৎ, না সামনে আসতে পারত আর না পিছনে ফিরে যেতে পারত, বরং পাথরের মত একই স্থানে পড়ে থাকত। مسخ এর অর্থ হল সৃষ্টির আমূল বিকৃতি সাধন, অর্থাৎ মানুষকে পাথর বা জন্তুর রূপে পরিবর্তন করে দেওয়া।