وَلَقَدْ اَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيْرًا ۗاَفَلَمْ تَكُوْنُوْا تَعْقِلُوْنَ ( يس: ٦٢ )
And indeed
وَلَقَدْ
এবং (এ সত্ত্বেও) নিশ্চয়ই
he led astray
أَضَلَّ
সে পথ ভ্রষ্ট করেছে
from you
مِنكُمْ
তোমাদের মধ্য হ'তে
a multitude
جِبِلًّا
বড় দলকে
great
كَثِيرًاۖ
অনেক
Then did not
أَفَلَمْ
তবুও কি না
you
تَكُونُوا۟
হবে
use reason?
تَعْقِلُونَ
তোমরা বুঝতে
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
(কিন্তু তোমাদেরকে সতর্ক করে দেয়া সত্ত্বেও) শয়ত্বান তোমাদের বহু দলকে বিভ্রান্ত করে দিয়েছে, তবুও কি তোমরা বুঝ না?
English Sahih:
And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason?
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
শয়তান তো তোমাদের পূর্বে বহু দলকে বিভ্রান্ত করেছে; তবুও কি তোমরা বোঝ না? [১]
[১] অর্থাৎ, তোমাদের এতটুকুও জ্ঞান ও বুঝ নেই যে, শয়তান তোমাদের শত্রু, তার আনুগত্য করা উচিত নয় এবং আমি তোমাদের প্রভু, আমিই তোমাদেরকে অন্ন দান করি এবং আমিই দিবারাত্রি তোমাদের হিফাযত করি। সুতরাং আমার অবাধ্যতা করা তোমাদের উচিত নয়। তোমরা শয়তানের শত্রুতা এবং আমার ইবাদতের অধিকারকে না বুঝে নেহাতই নির্বুদ্ধিতা ও অজ্ঞানতার পরিচয় দিচ্ছ।