Skip to main content

يٰحَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِۚ مَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ   ( يس: ٣٠ )

Alas
يَٰحَسْرَةً
হায় পরিতাপ
for
عَلَى
জন্য
the servants!
ٱلْعِبَادِۚ
দাসদের
Not
مَا
না
came to them
يَأْتِيهِم
তাদেরর কাছে এসেছে
any
مِّن
(এমন) কোন
Messenger
رَّسُولٍ
রাসূল
but
إِلَّا
এ ব্যতীত যে
they did
كَانُوا۟
তারা ছিলো
mock at him
بِهِۦ
তাঁর সাথে
mock at him
يَسْتَهْزِءُونَ
ঠাট্টা বিদ্রূপ করতো

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বান্দাহদের জন্য পরিতাপ! তাদের কাছে এমন কোন রসূলই আসেনি যাকে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করেনি।

English Sahih:

How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

পরিতাপ এমন দাসদের জন্য! [১] ওদের নিকট যখনই কোন রসূল এসেছে, তখনই ওরা তাকে নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করেছে।

[১] হতভাগ্য ঐ বান্দাগণ নিজেদের উপর আক্ষেপ ও আফসোস প্রকাশ করবে কিয়ামতের দিন আযাব দর্শনের পর এবং বলবে যে, যদি আল্লাহ তাআলার ব্যাপারে আমরা অবহেলা না করতাম! অথবা আল্লাহ তাআলা বান্দার অবস্থার উপর আফসোস করছেন যে, তাদের নিকট যখনই কোন রসূল এসেছে, তখনই তারা তাঁদের সাথে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করেছে।