Skip to main content

ءَاَتَّخِذُ مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً اِنْ يُّرِدْنِ الرَّحْمٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّيْ شَفَاعَتُهُمْ شَيْـًٔا وَّلَا يُنْقِذُوْنِۚ   ( يس: ٢٣ )

Should I take
ءَأَتَّخِذُ
গ্রহণ করবো আমি কি
besides Him
مِن
ছাড়া
besides Him
دُونِهِۦٓ
তাঁকে
gods?
ءَالِهَةً
উপাস্য (অন্য কাউকে)
If
إِن
(অথচ) যদি
intends for me
يُرِدْنِ
আমাকে চান
the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنُ
দয়াময়
any harm
بِضُرٍّ
কোনো ক্ষতি করতে
not
لَّا
না
will avail
تُغْنِ
কাজে আসবে
[from] me
عَنِّى
আমার জন্যে
their intercession
شَفَٰعَتُهُمْ
তাদের সুপারিশ
(in) anything
شَيْـًٔا
কিছু মাত্র
and not
وَلَا
আর না
they (can) save me
يُنقِذُونِ
আমাকে তারা উদ্ধার করতে পারবে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি কি তাঁর পরিবর্তে (অন্য) সব ইলাহ্ গ্রহণ করব? করুণাময় আল্লাহ যদি আমার কোন ক্ষতি করতে চান তবে আমার জন্য তাদের সুপারিশ কোনই কাজে আসবে না, আর তারা আমাকে উদ্ধার করতেও পারবে না।

English Sahih:

Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me?

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি কি তাঁর পরিবর্তে অন্য উপাস্য গ্রহণ করব? পরম দয়াময় আমাকে ক্ষতিগ্রস্ত করতে চাইলে ওদের সুপারিশ আমার কোন কাজে আসবে না এবং ওরা আমাকে উদ্ধার করতেও পারবে না।[১]

[১] এখানে সেই বাতিল উপাস্যদের অক্ষমতা ও অসহায়তার কথা প্রকাশ করা হয়েছে, যাদের উপাসনা তাঁর সম্প্রদায় করত এবং শিরকের সেই ভ্রষ্টতা থেকে নিস্তার দেওয়ার জন্য তাদের নিকট রসূল প্রেরণ করা হয়েছিল। 'উদ্ধার করতেও পারবে না' কথাটির অর্থ হল, যদি আল্লাহ আমার কোন ক্ষতি সাধন করতে চান, তবে এ (বাতিল উপাস্য)রা আমাকে রক্ষা করতে পারবে না।