Skip to main content

وَاللّٰهُ الَّذِيْٓ اَرْسَلَ الرِّيٰحَ فَتُثِيْرُ سَحَابًا فَسُقْنٰهُ اِلٰى بَلَدٍ مَّيِّتٍ فَاَحْيَيْنَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۗ كَذٰلِكَ النُّشُوْرُ   ( فاطر: ٩ )

And Allah
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ (তিনিই)
(is) the One Who
ٱلَّذِىٓ
যিনি
sends
أَرْسَلَ
পাঠান
the winds
ٱلرِّيَٰحَ
বাতাস
so that they raise
فَتُثِيرُ
অতঃপর (তা) সঞ্চালন
(the) clouds
سَحَابًا
মেঘমালা
and We drive them
فَسُقْنَٰهُ
তা আমরা অতঃপর পরিচালনা করি
to
إِلَىٰ
দিকে
a land
بَلَدٍ
ভূখণ্ডের
dead
مَّيِّتٍ
(যা ছিলো) নির্জীব মৃত
and We revive
فَأَحْيَيْنَا
আমরা এভাবে জীবিত করি
therewith
بِهِ
তা দ্বারা
the earth
ٱلْأَرْضَ
মাটিকে
after
بَعْدَ
পরে
its death
مَوْتِهَاۚ
তার মৃত্যুর
Thus
كَذَٰلِكَ
এভাবেই (হবে)
(will be) the Resurrection
ٱلنُّشُورُ
উত্থান

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহ, যিনি বায়ু প্রেরণ করেন, অতঃপর তা মেঘ সঞ্চার করে, অতঃপর আমি তা নির্জীব ভূখন্ডের দিকে পরিচালিত করি। অতঃপর আমি তা দিয়ে মৃত্তিকাকে তার মৃত্যুর পর আবার সঞ্জীবিত করি। এভাবেই (ঘটবে) পুনরুত্থান।

English Sahih:

And it is Allah who sends the winds, and they stir the clouds, and We drive them to a dead land and give life thereby to the earth after its lifelessness. Thus is the resurrection.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহই বায়ু প্রেরণ করে তার দ্বারা মেঘমালা সঞ্চালিত করেন। অতঃপর তিনি তা নির্জীব ভূখন্ডের দিকে পরিচালিত করেন, অতঃপর তিনি তা দিয়ে পৃথিবীকে ওর মৃত্যুর পর সঞ্জীবিত করেন। পুনরুত্থান এরূপেই হবে। [১]

[১] অর্থাৎ, যেমন আমি মেঘ থেকে বৃষ্টি বর্ষণ করে মৃত পৃথিবীকে জীবিত করে থাকি অনুরূপ কিয়ামতের দিবস সকল মৃত মানুষকেও জীবিত করব। হাদীসে বর্ণিত হয়েছে যে, "মানুষের সর্বাঙ্গ শরীর পচে-গলে নষ্ট হয়ে যায়, শুধু মেরুদন্ডের নিম্নাংশের অস্থির ছোট্ট একটি অংশ অবশিষ্ট থাকে। সেই অস্থি থেকে পুনরায় সৃষ্টি ও দেহ গঠিত হবে।" (বুখারী, মুসলিম)