Skip to main content

قُلْ اَرَاَيْتُمْ شُرَكَاۤءَكُمُ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗاَرُوْنِيْ مَاذَا خَلَقُوْا مِنَ الْاَرْضِ اَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِى السَّمٰوٰتِۚ اَمْ اٰتَيْنٰهُمْ كِتٰبًا فَهُمْ عَلٰى بَيِّنَتٍ مِّنْهُۚ بَلْ اِنْ يَّعِدُ الظّٰلِمُوْنَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا اِلَّا غُرُوْرًا   ( فاطر: ٤٠ )

Say
قُلْ
বলো
"Have you seen
أَرَءَيْتُمْ
"তোমরা (ভেবে) দেখেছো কি
your partners
شُرَكَآءَكُمُ
তোমাদের শরীকদেরকে
those whom
ٱلَّذِينَ
যাদের
you call
تَدْعُونَ
তোমরা ডেকে থাকো
besides
مِن
মধ্য হতে
besides
دُونِ
ছাড়া
Allah?"
ٱللَّهِ
আল্লাহকে"
Show Me
أَرُونِى
আমাকে দেখাও
what
مَاذَا
কি
they have created
خَلَقُوا۟
তারা সৃষ্টি করেছে
from
مِنَ
কিছু
the earth
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীতে
or
أَمْ
বা
for them
لَهُمْ
তাদের জন্যে (আছে)
(is) a share
شِرْكٌ
অংশ
in
فِى
মধ্যে
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশের
Or
أَمْ
অথবা
have We given them
ءَاتَيْنَٰهُمْ
তাদেরকে আমরা দিয়েছি
a Book
كِتَٰبًا
কোনো কিতাব
so they
فَهُمْ
অতঃপর তারা
(are) on
عَلَىٰ
(প্রতিষ্ঠিত) উপর
a clear proof
بَيِّنَتٍ
প্রমাণের
therefrom?
مِّنْهُۚ
তা থেকে
Nay
بَلْ
বরং
not
إِن
না
promise
يَعِدُ
প্রতিশ্রুতি দেয়
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمُونَ
সীমালঙ্ঘনকারীরা
some of them
بَعْضُهُم
তাদের একে
(to) others
بَعْضًا
অপরকে
except
إِلَّا
এ ছাড়া
delusion
غُرُورًا
ধোঁকা

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল- তোমরা কি তোমাদের শরীকদেরকে দেখেছ আল্লাহর পরিবর্তে তোমরা যাদেরকে ডেকে থাক? তারা পৃথিবীতে কী সৃষ্টি করেছে তা আমাকে দেখাও; কিংবা আকাশমন্ডলীতে তাদের কোন শরীকানা আছে কি? কিংবা আমি কি তাদেরকে কোন কিতাব দিয়েছি যাত্থেকে কোন সুস্পষ্ট প্রমাণের উপর তারা আছে? বরং সীমালঙ্ঘনকারীরা একে অপরকে প্রতারণামূলক ওয়া‘দা দিয়ে থাকে।

English Sahih:

Say, "Have you considered your 'partners' whom you invoke besides Allah? Show me what they have created from the earth, or have they partnership [with Him] in the heavens? Or have We given them a book so they are [standing] on evidence therefrom? [No], rather, the wrongdoers do not promise each other except delusion."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, ‘তোমরা আল্লাহর পরিবর্তে যে সকল শরীকদের আহবান কর, তাদের কথা ভেবে দেখেছ কি? তারা পৃথিবীতে কিছু সৃষ্টি করে থাকলে আমাকে দেখাও; অথবা আকাশমন্ডলীতে ওদের কোন অংশ আছে কি?’ নাকি আমি তাদেরকে এমন কোন গ্রন্থ দিয়েছি যার প্রমাণের ওপর ওরা নির্ভর করে? [১] বরং সীমালংঘনকারীরা একে অপরকে ধোঁকামূলক প্রতিশ্রুতি দিয়ে থাকে।[২]

[১] অর্থাৎ, আমি কি তাদের উপর এমন কোন কিতাব অবতীর্ণ করেছি যাতে লিপিবদ্ধ আছে যে, আকাশ ও পৃথিবীর সৃষ্টিতে আমার অংশীদার আছে?

[২] অর্থাৎ, এ সবের কিছুও নয়। বরং এরা আপোসে একে অন্যকে পথভ্রষ্ট করতে থেকেছে। তাদের দলপতি ও পীররা বলত যে, এই সকল মা'বূদ তাদের উপকার করবে, তাদেরকে আল্লাহর নিকটবর্তী করে দেবে এবং তাদের জন্য সুপারিশ করবে। অথবা এই সকল বাক্য শয়ত্বান মুশরিকদেরকে বলত। অথবা তাদের ঐ প্রতিশ্রুতিকে বুঝানো হয়েছে যা তারা একে অপরের সামনে বলাবলি করত যে, তারা মুসলিমদের উপর বিজয়ী হবে। যাতে তারা নিজেদের কুফরীর উপর অটল থাকার উৎসাহ পেত।