Skip to main content

مَا يَفْتَحِ اللّٰهُ لِلنَّاسِ مِنْ رَّحْمَةٍ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا ۚوَمَا يُمْسِكْۙ فَلَا مُرْسِلَ لَهٗ مِنْۢ بَعْدِهٖۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( فاطر: ٢ )

What
مَّا
যা কিছু
Allah grants
يَفْتَحِ
খুলে দেন
Allah grants
ٱللَّهُ
আল্লাহ
to mankind
لِلنَّاسِ
মানুষের জন্যে
of
مِن
হ'তে
Mercy
رَّحْمَةٍ
(তাঁর) অনুগ্রহ
then none
فَلَا
সে ক্ষেত্রে নেই
(can) withhold
مُمْسِكَ
কোনো প্রতিরোধকারী
it
لَهَاۖ
তার
And what
وَمَا
এবং যা কিছু
He withholds
يُمْسِكْ
তিনি বন্ধ করেন
then none
فَلَا
তখনও নেই
(can) release
مُرْسِلَ
কোনো উন্মুক্তকারী (প্রেরণকারী)
it
لَهُۥ
তার
thereafter
مِنۢ
মধ্য হতে
thereafter
بَعْدِهِۦۚ
তাঁর পরে
And He
وَهُوَ
এবং তিনিই
(is) the All-Mighty
ٱلْعَزِيزُ
পরাক্রমশালী
the All-Wise
ٱلْحَكِيمُ
প্রজ্ঞাময়

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহ মানুষের জন্য তাঁর অনুগ্রহ থেকে যা খুলে দেন তা নিবারণ করার কেউ নেই। আর তিনি যা বারিত করেন অতঃপর কেউ তা প্রেরণ করতে পারে না। তিনি মহাপরাক্রমশালী, মহাপ্রজ্ঞাময়।

English Sahih:

Whatever Allah grants to people of mercy – none can withhold it; and whatever He withholds – none can release it thereafter. And He is the Exalted in Might, the Wise.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহ মানুষের প্রতি কোন করুণা করলে কেউ তার নিবারণকারী নেই এবং তিনি যা নিবারণ করেন তারপর কেউ তার প্রেরণকারী নেই। [১] তিনি পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।

[১] রসূলগণের প্রেরণ ও কিতাবসমূহের অবতারণও সেই সকল করুণার মধ্যে গণ্য। অর্থাৎ সকল বস্তুর দাতাও তিনি এবং ফিরিয়ে নেওয়া বা নিবারণ করার মালিকও তিনি। তিনি ছাড়া না কেউ দাতা ও অনুগ্রহকারী আছে, আর না কেউ রোধকারী ও নিবারণকারী আছে। যেমন নবী (সাঃ) বলতেন, (اَللَّهُمَّ لاَ مَانِعَ لِمَا أَعْطَيْتَ وَلاَ مُعْطِيَ لِمَا مَنَعْتَ) অর্থাৎ, হে আল্লাহ! তুমি যা দান কর, তা রোধ করার এবং যা রোধ কর, তা দান করার সাধ্য কারো নেই। (বুখারী, মুসলিম)