Skip to main content

وَقَدْ كَفَرُوْا بِهٖ مِنْ قَبْلُۚ وَيَقْذِفُوْنَ بِالْغَيْبِ مِنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍۚ   ( سبإ: ٥٣ )

And certainly
وَقَدْ
অথচ নিশ্চয়ই
they disbelieved
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছিলো
in it
بِهِۦ
প্রতি তার
before
مِن
থেকে
before
قَبْلُۖ
পূর্ব
And they utter conjectures
وَيَقْذِفُونَ
এবং তারা (আনুমানিক কথা)ছুঁড়ে মারতো
about the unseen
بِٱلْغَيْبِ
বিষয়ে অদৃশ্য
from
مِن
থেকে
a place
مَّكَانٍۭ
স্হান
far off
بَعِيدٍ
দূরবর্তী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা তো আগেই তা প্রত্যাখ্যান করেছিল। তারা অদৃশ্য বিষয় সম্পর্কে বহু দূর থেকে (আন্দাজ অনুমানে) কথা ছুঁড়ে দিত।

English Sahih:

And they had already disbelieved in it before and would assault the unseen from a place far away.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা তো পূর্বে তা প্রত্যাখ্যান করেছিল; ওরা (সত্য হতে) দূরে থেকে অদেখা বিষয়ে মন্তব্য করত। [১]

[১] অর্থাৎ, নিজেদের ধারণা অনুযায়ী বলত যে, কিয়ামত ও হিসাব-কিতাব কিচ্ছু হবে না। অথবা কুরআন সম্পর্কে বলত যে, এটা হল জাদু, তৈরী করা মিথ্যা এবং পূর্বযুগীয় উপকথা। অথবা মুহাম্মাদ (সাঃ) সম্পর্কে বলত যে, ও একজন জাদুকর, গণক, কবি বা পাগল। অথচ কোন কথারই কোন প্রমাণ তাদের নিকট ছিল না।