وَّقَالُوْٓا اٰمَنَّا بِهٖۚ وَاَنّٰى لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍۚ ( سبإ: ٥٢ )
And they will say
وَقَالُوٓا۟
এবং তারা বলবে
"We believe
ءَامَنَّا
"আমরা ঈমান এনেছি
in it"
بِهِۦ
প্রতি তাঁর"
But how
وَأَنَّىٰ
কিন্তু কোথায়
for them
لَهُمُ
জন্যে তাদের (সম্ভব হবে)
(will be) the receiving
ٱلتَّنَاوُشُ
(ঈমানের) নাগাল পাওয়া
from
مِن
থেকে
a place
مَّكَانٍۭ
স্হান
far off?
بَعِيدٍ
দূরবর্তী
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর তারা বলবে- (এখন) আমরা ঈমান আনলাম। কিন্তু (ঈমান যেখানে আনতে হত সে স্থান থেকে তারা তো বহু দূরে এসে পড়েছে) এত দূরের জায়গা থেকে তারা ঈমানের নাগাল পাবে কীভাবে?
English Sahih:
And they will [then] say, "We believe in it!" But how for them will be the taking [of faith] from a place far away?
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
এবং এরা বলবে, ‘আমরা তা বিশ্বাস করলাম।’ কিন্তু এখন এতদূর হতে ওর নাগাল পাবে কিরূপে? [১]
[১] 'تَنَاوُشٌ -এর অর্থ ধরা বা নাগাল পাওয়া। অর্থাৎ, এখন আখেরাতে তারা ঈমানের নাগাল কিভাবে পাবে, অথচ পৃথিবীতে তা থেকে দূরে থাকতো। ঠিক যেন আখেরাত ঈমানের জন্য পৃথিবীর তুলনায় অনেক দূরের জায়গা। যেমন দূর থেকে কোন বস্তুকে ধরা অসম্ভব, তেমনি আখেরাতে ঈমান পাওয়ার কোন সুযোগই নেই।