Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ بِهٰذَا الْقُرْاٰنِ وَلَا بِالَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِۗ وَلَوْ تَرٰىٓ اِذِ الظّٰلِمُوْنَ مَوْقُوْفُوْنَ عِنْدَ رَبِّهِمْۖ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضِ ِۨالْقَوْلَۚ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا لَوْلَآ اَنْتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِيْنَ   ( سبإ: ٣١ )

And say
وَقَالَ
এবং বলবে
those who
ٱلَّذِينَ
যারা
disbelieve
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
"Never will
لَن
"কখনও না
we believe
نُّؤْمِنَ
বিশ্বাস করবো আমরা
in this
بِهَٰذَا
উপর এই
Quran
ٱلْقُرْءَانِ
কুরআনের
and not
وَلَا
আর না
in (that) which
بِٱلَّذِى
উপর যা
(was) before it"
بَيْنَ
মাঝে"
(was) before it"
يَدَيْهِۗ
হাতের তার"
But if
وَلَوْ
এবং যদি
you (could) see
تَرَىٰٓ
তুমি দেখতে
when
إِذِ
যখন
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمُونَ
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে
will be made to stand
مَوْقُوفُونَ
দাঁড় করানো হবে
before
عِندَ
সামনে
their Lord
رَبِّهِمْ
রবের তাদের
will throw back
يَرْجِعُ
(ফিরিয়ে) উত্তর দিবে
some of them
بَعْضُهُمْ
একে তাদের
to
إِلَىٰ
প্রতি
others
بَعْضٍ
অপরের
the word
ٱلْقَوْلَ
কথা (অর্থাৎ দোষারোপ করবে)
Will say
يَقُولُ
বলবে
those who
ٱلَّذِينَ
(তারা) যাদের
were oppressed
ٱسْتُضْعِفُوا۟
দুর্বল করে রাখা হয়েছিলো
to those who
لِلَّذِينَ
উদ্দেশ্যে(তাদের) যারা
were arrogant
ٱسْتَكْبَرُوا۟
অহংকারী করেছিলো
"If not
لَوْلَآ
"যদি না
(for) you
أَنتُمْ
তোমরা (থাকতে)
certainly we (would) have been
لَكُنَّا
অবশ্যই আমরা হতাম
believers"
مُؤْمِنِينَ
মু'মিন"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কাফিরগণ বলে- আমরা এ কুরআনে কক্ষনো বিশ্বাস করব না, আর তার আগের কিতাবগুলোতেও না। তুমি যদি দেখতে! যখন যালিমদেরকে তাদের প্রতিপালকের সম্মুখে দাঁড় করানো হবে, তখন তারা পরস্পর বাদানুবাদ করবে। যাদেরকে দুর্বল ক’রে রাখা হয়েছিল তারা দাম্ভিকদেরকে বলবে- তোমরা না থাকলে আমরা অবশ্যই মু’মিন হতাম।

English Sahih:

And those who disbelieve say, "We will never believe in this Quran nor in that before it." But if you could see when the wrongdoers are made to stand before their Lord, refuting each others' words... Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "If not for you, we would have been believers."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অবিশ্বাসীরা বলে, ‘আমরা এ কুরআনে কখনও বিশ্বাস করব না, এর পূর্ববর্তী গ্রন্থসমূহেও নয়।’[১] আর তুমি যদি দেখতে, যখন সীমালংঘনকারীদেরকে তাদের প্রতিপালকের সম্মুখে দন্ডায়মান করা হবে, তখন ওরা পরস্পরকে দোষারোপ করতে থাকবে,[২] যারা দুর্বল (অনুসারী) ছিল তারা দাম্ভিক (অনুসৃত)দেরকে বলবে,[৩] ‘তোমরা না থাকলে আমরা অবশ্যই বিশ্বাসী হতাম।’[৪]

[১] যেমন তাওরাত, যাবূর, ইঞ্জীল ইত্যাদি। অনেকে 'بَيْنَ يَدَيْهِ -এর অর্থ আখেরাত নিয়েছেন। এতে কাফেরদের শত্রুতা ও ঔদ্ধত্যের বর্ণনা রয়েছে যে, তারা সর্বপ্রকার প্রমাণ পাওয়ার পরেও কুরআন কারীম ও আখেরাতের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করতে অস্বীকার করে।

[২] অর্থাৎ, তারা পৃথিবীতে কুফর ও শিরক করাতে একে অপরের সাহচর্য ও আত্মীয়তার বন্ধনের ফলে আপোসে সম্প্রীতি রাখত। কিন্তু আখেরাতে এরা একে অপরের শত্রু হবে এবং একে অপরকে দোষারোপ করবে।

[৩] অর্থাৎ, পৃথিবীতে ওরা ঐ সকল মানুষ, যারা চিন্তা-ভাবনা না করে অবুঝের মত দশের কথা অনুযায়ী চলা ফেরা করে। ওরা এ কথা ওদের সেই নেতাদেরকে বলবে, পৃথিবীতে ওরা যাদের অনুসরণ করে চলত।

[৪] অর্থাৎ, তোমরাই আমাদেরকে পয়গম্বর ও সত্যের আহবায়কদের অনুসরণ করা থেকে বিরত রেখেছিলে। যদি তোমরা বিরত না রাখতে, তাহলে আমরা অবশ্যই মু'মিন হতাম।