وَمَا كَانَ لَهٗ عَلَيْهِمْ مِّنْ سُلْطَانٍ اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يُّؤْمِنُ بِالْاٰخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِيْ شَكٍّ ۗوَرَبُّكَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيْظٌ ࣖ ( سبإ: ٢١ )
And not
وَمَا
এবং না
was
كَانَ
ছিলো
for him
لَهُۥ
জন্যে তার
over them
عَلَيْهِم
উপর তাদের
any
مِّن
কোনো
authority
سُلْطَٰنٍ
আধিপত্য
except
إِلَّا
কিন্তু
that We (might) make evident
لِنَعْلَمَ
যেন আমরা (বাস্তবে) জানি
who
مَن
কে
believes
يُؤْمِنُ
বিশ্বাস করে
in the Hereafter
بِٱلْءَاخِرَةِ
উপর আখেরাতের
from (one) who
مِمَّنْ
মধ্যে হ'তে কে
[he]
هُوَ
সে
about it
مِنْهَا
সম্পর্কে তার
(is) in
فِى
মধ্যে (রয়েছে)
doubt
شَكٍّۗ
সন্দেহের
And your Lord
وَرَبُّكَ
এবং রব তোমার
over
عَلَىٰ
উপর
all
كُلِّ
সব
things
شَىْءٍ
কিছুর
(is) a Guardian
حَفِيظٌ
তত্তাবধায়ক
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তাদের উপর শয়ত্বানের কোন ক্ষমতা ছিল না, তবে কে আখিরাতে বিশ্বাস করে আর কে তাতে সন্দেহ করে, তা প্রকাশ করাই ছিল আমার উদ্দেশ্য। তোমার প্রতিপালক সকল বিষয়ে হিফাযাতকারী।
English Sahih:
And he had over them no authority except [it was decreed] that We might make evident who believes in the Hereafter from who is thereof in doubt. And your Lord, over all things, is Guardian.