Skip to main content

وَاِذْ قَالَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْهُمْ يٰٓاَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَارْجِعُوْا ۚوَيَسْتَأْذِنُ فَرِيْقٌ مِّنْهُمُ النَّبِيَّ يَقُوْلُوْنَ اِنَّ بُيُوْتَنَا عَوْرَةٌ ۗوَمَا هِيَ بِعَوْرَةٍ ۗاِنْ يُّرِيْدُوْنَ اِلَّا فِرَارًا  ( الأحزاب: ١٣ )

And when
وَإِذْ
এবং যখন
said
قَالَت
বলেছিলো
a party
طَّآئِفَةٌ
একদল
of them
مِّنْهُمْ
মধ্যে হ'তে তাদের
"O People
يَٰٓأَهْلَ
"হে অধিবাসীরা
(of) Yathrib!
يَثْرِبَ
ইযাসরিবের (অর্থাৎ মাদীনাহর)
No
لَا
নেই
stand
مُقَامَ
দাঁড়াবার স্থান
for you
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের
so return"
فَٱرْجِعُوا۟ۚ
সুতরাং তোমরা ফিরে যাও"
And asked permission
وَيَسْتَـْٔذِنُ
এবং অনুমতি (অব্যাহতি) নিতে চায়
a group
فَرِيقٌ
একদল
of them
مِّنْهُمُ
মধ্যে হ'তে তাদের
(from) the Prophet
ٱلنَّبِىَّ
নাবী (থেকে)
saying
يَقُولُونَ
তারা বলে
"Indeed
إِنَّ
"নিশ্চয়ই
our houses
بُيُوتَنَا
ঘরসমূহ আমাদের
(are) exposed"
عَوْرَةٌ
অরক্ষিত"
and not
وَمَا
অথচ না
they
هِىَ
তা (ছিলো)
(were) exposed
بِعَوْرَةٍۖ
অবস্থায় অরক্ষিত
Not
إِن
না
they wished
يُرِيدُونَ
তারা চায়
but
إِلَّا
এ ছাড়া
to flee
فِرَارًا
পালিয়ে যাওয়া

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

স্মরণ কর, যখন তাদের একদল বলেছিল- হে ইয়াসরিববাসী! তোমরা (শত্রুর আক্রমণের বিরুদ্ধে) দাঁড়াতে পারবে না, কাজেই তোমরা ফিরে যাও। আর তাদের একদল এই বলে নবী (সা)র কাছে অব্যাহতি চাচ্ছিল যে, আমাদের বাড়ীঘর অরক্ষিত অথচ ওগুলো অরক্ষিত ছিল না, আসলে পালিয়ে যাওয়াই তাদের ছিল একমাত্র উদ্দেশ্য।

English Sahih:

And when a faction of them said, "O people of Yathrib, there is no stability for you [here], so return [home]." And a party of them asked permission of the Prophet, saying, "Indeed, our houses are exposed [i.e., unprotected]," while they were not exposed. They did not intend except to flee.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওদের একদল বলেছিল, ‘হে ইয়াসরিব (মদীনা)বাসিগণ![১] এখানে তোমাদের কোন স্থান নেই; তোমরা ফিরে চল।’[২] আর ওদের মধ্যে একদল নবীর নিকট অব্যাহতি প্রার্থনা করে বলেছিল, ‘আমাদের বাড়ী-ঘর অরক্ষিত।’[৩] যদিও ওগুলি অরক্ষিত ছিল না। আসলে পলায়ন করাই ছিল ওদের উদ্দেশ্য। [৪]

[১] পুরো একটা এলাকার নাম ছিল ইয়াসরিব, মদীনা তারই একটি অংশ ছিল। যাকে এখানে ইয়াসরিব বলা হয়েছে। কথিত আছে যে, কোন এক যুগে (শাম দেশের আদ বংশের) আমালেকা গোত্রের ইয়াসরিব বিন আমীল নামক এক ব্যক্তি এখানে বসবাস করেছিল। যার ফলে তার নাম ইয়াসরিব পড়ে যায়।

[২] অর্থাৎ, মুসলিমদের বাহিনীতে তো থাকা বড় বিপজ্জনক; সুতরাং নিজ নিজ ঘরে ফিরে চল।

[৩] অর্থাৎ, বানু কুরাইযার পক্ষ থেকে আক্রমণ হওয়ার আশঙ্কা আছে। সুতরাং ঘরের লোকদের জান, মাল, ইজ্জত-আবরু সবই অরক্ষিত বিপদের মুখে আছে।

[৪] অর্থাৎ, তারা যে বিপদের কথা প্রকাশ করছে, তা মিথ্যা। আসলে এরা এই বাহানা দিয়ে (যুদ্ধের ময়দান থেকে) পালিয়ে যেতে চায়। عَورَة এর আভিধানিক ও প্রসিদ্ধ অর্থের জন্য দেখুন সূরা নূর ২৪;৫৮ নং আয়াতের টীকা।