Skip to main content

وَاِنْ جَاهَدٰكَ عَلٰٓى اَنْ تُشْرِكَ بِيْ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا وَصَاحِبْهُمَا فِى الدُّنْيَا مَعْرُوْفًا ۖوَّاتَّبِعْ سَبِيْلَ مَنْ اَنَابَ اِلَيَّۚ ثُمَّ اِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَاُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( لقمان: ١٥ )

But if
وَإِن
এবং যদি
they strive against you
جَٰهَدَاكَ
তারা দু'জনে তোমাকে চাপ দেয়
on
عَلَىٰٓ
(এর)উপর
that
أَن
যে
you associate partners
تُشْرِكَ
তুমি শিরক করো
with Me
بِى
সাথে আমার
what
مَا
যা
not
لَيْسَ
নেই
you have
لَكَ
কাছে তোমার
of it
بِهِۦ
সম্পর্কে সে
any knowledge
عِلْمٌ
কোনো জ্ঞান
then (do) not
فَلَا
তবে না
obey both of them
تُطِعْهُمَاۖ
উভয়ের (কাউকে) মানবে
But accompany them
وَصَاحِبْهُمَا
তবে উভয়ের সাথে ব্যবহার করবে
in
فِى
মধ্যে
the world
ٱلدُّنْيَا
দুনিয়ার
(with) kindness
مَعْرُوفًاۖ
সদ্ভাবে
and follow
وَٱتَّبِعْ
এবং অনুসরণ করো
(the) path
سَبِيلَ
পথ
(of him) who
مَنْ
(তার)যে
turns
أَنَابَ
অভিমুখী হয়েছে
to Me
إِلَىَّۚ
দিকে আমারই
Then
ثُمَّ
এরপর
towards Me
إِلَىَّ
দিকে আমারই
(is) your return
مَرْجِعُكُمْ
প্রত্যাবর্তন তোমাদের(হবে)
then I will inform you
فَأُنَبِّئُكُم
তখন আমি জানিয়ে দিবো তোমাদেরকে
of what
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
you used (to)
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
do"
تَعْمَلُونَ
তোমরা কাজ করতে"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমার পিতামাতা যদি তোমাকে পীড়াপীড়ি করে আমার অংশীদার স্থির করার জন্য যার জ্ঞান তোমার নেই, তবে তুমি তাদের কথা মানবে না। কিন্তু পৃথিবীতে তাদের সাথে সদ্ভাবে বসবাস করবে। যে আমার অভিমুখী হয় তার পথ অনুসরণ করবে। অতঃপর আমারই নিকট তোমাদের প্রত্যাবর্তন। তখন আমি তোমাদেরকে জানিয়ে দেব তোমরা যা করছিলে।

English Sahih:

But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them but accompany them in [this] world with appropriate kindness and follow the way of those who turn back to Me [in repentance]. Then to Me will be your return, and I will inform you about what you used to do.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমার পিতা-মাতা যদি তোমাকে আমার অংশী করতে পীড়াপীড়ি করে, যে বিষয়ে তোমার কোন জ্ঞান নেই, তাহলে তুমি তাদের কথা মান্য করো না, তবে পৃথিবীতে তাদের সঙ্গে সদভাবে বসবাস কর এবং যে ব্যক্তি আমার অভিমুখী হয়েছে তার পথ অবলম্বন কর,[১] অতঃপর আমারই নিকট তোমাদের প্রত্যাবর্তন এবং তোমরা যা করতে, আমি সে বিষয়ে তোমাদেরকে অবহিত করব। [২]

[১] অর্থাৎ, (বিশ্বাসী) মুমিনের পথ।

[২] অর্থাৎ, আমার অভিমুখী বিশ্বাসীর পথ অনুসরণ এই জন্য করবে যে, অবশেষে তোমাদের সকলকেই আমারই নিকট ফিরে আসতে হবে এবং আমারই পক্ষ থেকে সকলকেই তার ভাল-মন্দ কর্মের প্রতিফল দেওয়া হবে। যদি তোমরা আমার পথ অনুসরণ কর এবং আমাকে স্মরণ রেখে নিজেদের জীবন পরিচালিত কর, তাহলে কিয়ামতের দিন আমার বিচারালয়ে তোমাদের মুখ উজ্জ্বল হওয়ার আশা করা যায়। পক্ষান্তরে এর বিপরীত কর্মে আমার আযাবে গ্রেফতার হবে। কথা লুকমান হাকীমের অসিয়ত প্রসঙ্গে চলছিল। সামনে পুনরায় সেই অসিয়ত বর্ণনা করা হচ্ছে, যা তিনি আপন বৎসকে করেছিলেন। মাঝের দুটি আয়াতে পৃথকভাবে আল্লাহ তাআলা পিতা-মাতার সাথে সদ্ব্যবহার করার গুরুত্ব বর্ণনা করেছেন। যার প্রথম কারণ এই বলা হয়েছে যে, লুকমান উক্ত অসিয়ত তাঁর ছেলেকে করেননি। কারণ, এতে তাঁর নিজস্ব স্বার্থ ছিল। দ্বিতীয় কারণ এই যে, যাতে এটা পরিষ্ফুটিত হয়ে যায় যে,আল্লাহর একত্ব ও ইবাদতের পর পিতা-মাতার আনুগত্য ও তাদের সেবা করা জরুরী। তৃতীয় কারণ এই যে, শিরক করা এত বড় পাপ যে, যদি পিতা-মাতা তা করার আদেশ করেন, তাহলে তাঁদের কথা মানা চলবে না।