Skip to main content

يَعْلَمُوْنَ ظَاهِرًا مِّنَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۖ وَهُمْ عَنِ الْاٰخِرَةِ هُمْ غٰفِلُوْنَ  ( الروم: ٧ )

They know
يَعْلَمُونَ
(কেবল) তারা জানে
(the) apparent
ظَٰهِرًا
বাহ্যিক দিক
of
مِّنَ
থেকে
the life
ٱلْحَيَوٰةِ
জীবনের
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
পার্থিব
but they
وَهُمْ
আর তারা
about
عَنِ
সম্পর্কে
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
আখেরাত
[they]
هُمْ
তারা
(are) heedless
غَٰفِلُونَ
অমনোযোগী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা পার্থিব জীবনের বাহ্যিক দিক জানে, আর তারা পরকালের খবর রাখে না।

English Sahih:

They know what is apparent of the worldly life, but they, of the Hereafter, are unaware.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা পার্থিব জীবনের বাহ্য দিক সম্বন্ধে অবগত, অথচ পারলৌকিক জীবন সম্বন্ধে ওরা উদাসীন।[১]

[১] অর্থাৎ, অধিকাংশ মানুষেরই পার্থিব বিষয়ে যথাযথ জ্ঞান আছে। সুতরাং মানুষ পার্থিব বিষয় অর্জনে চাতুর্য ও দক্ষতার প্রদর্শন করে থাকে; যা কিছু দিনের জন্য উপকারী। কিন্তু তারা আখেরাতের বিষয়ে একেবারে উদাসীন। অথচ আখেরাতের উপকারই হচ্ছে চিরস্থায়ী। অর্থাৎ, ইহলৌকিক (সংসার) বিষয়ে তারা সম্যক অবগত, আর পারলৌকিক (দ্বীন) বিষয়ে একেবারে উদাসীন।