Skip to main content

وَمَآ اَنْتَ بِهٰدِ الْعُمْيِ عَنْ ضَلٰلَتِهِمْۗ اِنْ تُسْمِعُ اِلَّا مَنْ يُّؤْمِنُ بِاٰيٰتِنَا فَهُمْ مُّسْلِمُوْنَ ࣖ  ( الروم: ٥٣ )

And not
وَمَآ
এবং না
you
أَنتَ
তুমি
can guide
بِهَٰدِ
পথপ্রদর্শক
the blind
ٱلْعُمْىِ
অন্ধলোকদের
from
عَن
হ'তে
their error
ضَلَٰلَتِهِمْۖ
পথভ্রষ্টতা তাদের
Not
إِن
না
you can make hear
تُسْمِعُ
তুমি শুনাতে পারো
except
إِلَّا
ছাড়া
(those) who
مَن
(তাকে) যে
believe
يُؤْمِنُ
ঈমান আনে
in Our Verses
بِـَٔايَٰتِنَا
প্রতি আমাদের নিদর্শনসমূহের
so they
فَهُم
কারণ তারা
surrender
مُّسْلِمُونَ
আত্নসমর্পনকারী (মুসলমান)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি অন্ধদেরকেও তাদের পথভ্রষ্টতা থেকে ফিরিয়ে পথে আনতে পারবে না। যারা আমার নিদর্শনাবলীতে বিশ্বাস করে তুমি কেবল তাদেরকেই শুনাতে পারবে, কারণ তারা (আল্লাহর প্রতি) আত্মসমর্পণকারী।

English Sahih:

And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [in submission to Allah].

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর অন্ধকেও ওদের পথভ্রষ্টতা হতে পথে আনতে পারবে না।[১] যারা আমার নিদর্শনাবলীতে বিশ্বাস করে, শুধু তাদেরকেই তোমার কথা শোনাতে পারবে,[২] কারণ তারা আত্মসমর্পণকারী। [৩]

[১] এই জন্য যে, তারা চক্ষু দ্বারা যথাযথ উপকারিতা অর্জন অথবা অন্তর্দৃষ্টির দর্শন থেকে বঞ্চিত। তারা ভ্রষ্টতার যে ঘূর্ণিপাকে নিমজ্জিত, তা হতে কিভাবে বের হবে?

[২] অর্থাৎ, এরা শ্রবণ করা মাত্র ঈমান আনয়ন করে। কারণ এরা হল চিন্তাশীল ব্যক্তি; এরা অসীম ক্ষমতার প্রভাব দেখে প্রকৃত প্রভাবশালীর পরিচয় অর্জন করতে পারে।

[৩] অর্থাৎ, হকের কাছে আত্মসমর্পণ করে, ন্যায়কে স্বীকার করে নেয় এবং তা মেনে চলে।