Skip to main content

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ مَنْ اٰمَنَ تَبْغُوْنَهَا عِوَجًا وَّاَنْتُمْ شُهَدَاۤءُ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ   ( آل عمران: ٩٩ )

Say
قُلْ
তুমি বল
"O People
يَٰٓأَهْلَ
''হে আহলি
(of) the Book!
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাব
Why
لِمَ
কেন
(do) you hinder
تَصُدُّونَ
তোমরা বাধা দাও
from
عَن
হতে
(the) way
سَبِيلِ
পথ
(of) Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর
(those) who
مَنْ
(তাকে) যে
believe[d]
ءَامَنَ
ঈমান এনেছে
seeking (to make) it
تَبْغُونَهَا
তাতে অনুসন্ধান করে
(seem) crooked
عِوَجًا
বক্রতা
while you
وَأَنتُمْ
অথচ তোমরা
(are) witnesses?
شُهَدَآءُۗ
প্রত্যক্ষ করছ
And not
وَمَا
এবং নন
Allah
ٱللَّهُ
আল্লাহ
(is) unaware
بِغَٰفِلٍ
গাফিল
of what
عَمَّا
তা হতে যা
you do
تَعْمَلُونَ
তোমরা কাজ করছ

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল, হে কিতাবধারীগণ! যে ব্যক্তি ঈমান এনেছে তাকে কেন আল্লাহর পথে বাধা দিচ্ছ, ওকে বক্র করার পথ খুঁজছ, অথচ তোমরাই (এ পথের সত্যতার) সাক্ষী? এমতাবস্থায় আল্লাহ তোমাদের কার্যাবলী সম্বন্ধে বে-খবর নন।

English Sahih:

Say, "O People of the Scripture, why do you avert from the way of Allah those who believe, seeking to make it [seem] deviant, while you are witnesses [to the truth]? And Allah is not unaware of what you do."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, ‘হে ঐশীগ্রন্থধারিগণ! তোমরা বিশ্বাসীদেরকে আল্লাহর পথে বাধা দান করছ কেন? তোমরা তার বক্রতা অন্বেষণ করছ; অথচ তোমরাই (এ বিষয়ে) সাক্ষী।[১] আর আল্লাহ তোমাদের কর্ম সম্বন্ধে উদাসীন নন।’

[১] অর্থাৎ, তোমরা জানো যে, ইসলাম সত্য দ্বীন। এই দ্বীনের প্রতি আহবানকারী আল্লাহর সত্য পয়গম্বর। কারণ, এই কথাগুলো সেই কিতাবসমূহে লিপিবদ্ধ, যা তোমাদের নবীদের উপর অবতীর্ণ হয়েছে এবং যা তোমরা পড়ে থাক।