Skip to main content

هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ حَاجَجْتُمْ فِيْمَا لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاۤجُّوْنَ فِيْمَا لَيْسَ لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ واَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ  ( آل عمران: ٦٦ )

Here you are -
هَٰٓأَنتُمْ
তোমরাই তো
those who
هَٰٓؤُلَآءِ
ঐ সব লোক (যারা)
argued
حَٰجَجْتُمْ
বিতর্ক করেছ
about what
فِيمَا
সে বিষয়ে
[for] you
لَكُم
তোমাদের (আছে)
of it
بِهِۦ
যে সম্পর্কে
(have some) knowledge
عِلْمٌ
(সামান্য) জ্ঞান
Then why
فَلِمَ
এখন কেন
(do) you argue
تُحَآجُّونَ
তোমরা বিতর্ক করছ
about what
فِيمَا
সে সম্পর্কে
not
لَيْسَ
নাই
for you
لَكُم
তোমাদের
of it
بِهِۦ
যে সম্পর্কে
(any) knowledge
عِلْمٌۚ
কোন জ্ঞান
And Allah
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
knows
يَعْلَمُ
জানেন
while you
وَأَنتُمْ
আর তোমরা
(do) not
لَا
না
know
تَعْلَمُونَ
(প্রকৃত সত্য) জান

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বস্তুতঃ তোমরাই এমন লোক যে, যে সম্পর্কে তোমাদের কিছু জ্ঞান আছে, সে বিষয়ে তো বিতর্ক করেছ, তোমরা এমন বিষয়ে কেন বিতর্ক করছ যে বিষয়ে তোমাদের কোনই জ্ঞান নেই? বস্তুতঃ আল্লাহ্ই জ্ঞাত আছেন, তোমরা জ্ঞাত নও।

English Sahih:

Here you are – those who have argued about that of which you have [some] knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows, while you know not.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরা তো এমন যে, যে বিষয়ে তোমাদের কিছু জ্ঞান ছিল, সে বিষয়ে তর্ক করেছ। তাহলে যে বিষয়ে তোমাদের কোন জ্ঞান নেই, সে বিষয়ে কেন তর্ক করছ? [১] বস্তুতঃ আল্লাহ জ্ঞাত আছেন এবং তোমরা জ্ঞাত নও।

[১] এই তো তোমাদের জ্ঞান ও দ্বীনদারীর অবস্থা যে, যে সম্পর্কে তোমাদের জ্ঞান আছে অর্থাৎ, নিজেদের দ্বীন ও কিতাবের ব্যাপারে, (যে কথা পূর্বোক্ত আয়াতে উল্লেখ হয়েছে) সে ব্যাপারে তোমাদের ঝগড়া করা ভিত্তিহীনও বটে এবং এতে অজ্ঞানতার পরিচয়ও রয়েছে। তাহলে যে ব্যাপারে তোমাদের মোটেই কোন জ্ঞান নেই, সে ব্যাপারে তোমরা কেন ঝগড়া কর? অর্থাৎ, ইবরাহীম (আঃ)-এর মান-মর্যাদা এবং তাঁর একনিষ্ঠ দ্বীনের ব্যাপারে; যার ভিত্তিই ছিল তাওহীদ ও ইখলাস।