Skip to main content

فَاسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ اَنِّيْ لَآ اُضِيْعُ عَمَلَ عَامِلٍ مِّنْكُمْ مِّنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى ۚ بَعْضُكُمْ مِّنْۢ بَعْضٍ ۚ فَالَّذِيْنَ هَاجَرُوْا وَاُخْرِجُوْا مِنْ دِيَارِهِمْ وَاُوْذُوْا فِيْ سَبِيْلِيْ وَقٰتَلُوْا وَقُتِلُوْا لَاُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْ وَلَاُدْخِلَنَّهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۚ ثَوَابًا مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ عِنْدَهٗ حُسْنُ الثَّوَابِ   ( آل عمران: ١٩٥ )

Then responded
فَٱسْتَجَابَ
তাই সাড়া দিলেন
to them
لَهُمْ
তাদেরকে
their Lord
رَبُّهُمْ
তাদের রব
"Indeed I
أَنِّى
''(এ বলে) যে আমি
(will) not
لَآ
না
(let go) waste
أُضِيعُ
নষ্ট করব
deeds
عَمَلَ
আমল
(of the) doer
عَٰمِلٍ
কোনো আমলকারীর
among you
مِّنكُم
তোমাদের মধ্যকার
[from]
مِّن
মধ্য হতে
(whether) male
ذَكَرٍ
পুরুষ (লোকদের)
or
أَوْ
অথবা
female
أُنثَىٰۖ
স্ত্রী (লোকদের)
each of you
بَعْضُكُم
তোমাদের একে
from
مِّنۢ
হতে
(the) other
بَعْضٍۖ
অন্যের (অর্থাত্‌ সমশ্রেণী ভুক্ত)
So those who
فَٱلَّذِينَ
কাজেই যারা
emigrated
هَاجَرُوا۟
হিজরত করেছে
and were driven out
وَأُخْرِجُوا۟
ও বহিস্কৃত হয়েছে
from
مِن
হতে
their homes
دِيَٰرِهِمْ
তাদের ঘরবাড়ি
and were harmed
وَأُوذُوا۟
এবং নির্যাতিত হয়েছে
in
فِى
(মধ্যে)
My way
سَبِيلِى
আমার পথে
and fought
وَقَٰتَلُوا۟
এবং তারা যুদ্ধ করেছে
and were killed -
وَقُتِلُوا۟
ও নিহত হয়েছে
surely I (will) remove
لَأُكَفِّرَنَّ
আমি অবশ্যই দূর করে দিবই
from them
عَنْهُمْ
তাদের থেকে
their evil deeds
سَيِّـَٔاتِهِمْ
তাদের দোষত্রুটি
and surely I will admit them
وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ
এবং তাদেরকে অবশ্যই আমি প্রবেশ করাবই
(to) Gardens
جَنَّٰتٍ
জান্নাতে
flowing
تَجْرِى
প্রবাহিত হয়
from
مِن
(থেকে)
underneath them
تَحْتِهَا
তার পাদদেশে
the rivers -
ٱلْأَنْهَٰرُ
ঝর্নাধারা
a reward
ثَوَابًا
প্রতিফল
from
مِّنْ
থেকে
[near]
عِندِ
নিকট
Allah
ٱللَّهِۗ
আল্লাহ্‌র
And Allah -
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ (এমন যে)
with Him
عِندَهُۥ
তাঁরই কাছে (আছে)
(is the) best
حُسْنُ
উত্তম
reward"
ٱلثَّوَابِ
প্রতিফল''

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তখন তাদের প্রতিপালক তাদের ডাকে সাড়া দিয়ে বললেন, তোমাদের মধ্যে পুরুষ হোক কিংবা নারীই হোক কোন কর্মীরই কর্মফল আমি নষ্ট করি না, তোমরা একে অপরের অংশ। সুতরাং যারা হিজরাত করবে এবং স্বীয় গৃহ হতে বিতাড়িত হবে ও আমার পথে নির্যাতিত হবে, যুদ্ধ করবে ও নিহত হবে, নিশ্চয় আমি তাদের গুনাহসমূহ দূর করে দেব এবং নিশ্চয়ই তাদেরকে এমন জান্নাতে দাখিল করবো, যার নীচ দিয়ে বয়ে যাচ্ছে নদ-নদী, আল্লাহর নিকট হতে পুরস্কার হিসেবে, বস্তুতঃ আল্লাহর নিকটেই উত্তম বিনিময়।

English Sahih:

And their Lord responded to them, "Never will I allow to be lost the work of [any] worker among you, whether male or female; you are of one another. So those who emigrated or were evicted from their homes or were harmed in My cause or fought or were killed – I will surely remove from them their misdeeds, and I will surely admit them to gardens beneath which rivers flow as reward from Allah, and Allah has with Him the best reward."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর তাদের প্রতিপালক তাদের ডাকে সাড়া[১] দিলেন (এবং বললেন), আমি তোমাদের মধ্যে কোন কর্মনিষ্ঠ নর অথবা নারীর কর্ম বিফল করি না;[২] তোমরা পরস্পর সমশ্রেণীভুক্ত। [৩] সুতরাং যারা হিজরত (ধর্মের জন্য স্বদেশত্যাগ) করেছে, নিজ নিজ গৃহ থেকে উৎখাত হয়েছে, আমার পথে নির্যাতিত হয়েছে এবং যুদ্ধ করেছে ও নিহত হয়েছে, আমি তাদের মন্দ কাজগুলি অবশ্যই গোপন করব, আর অবশ্যই তাদেরকে বেহেশ্তে প্রবেশ করাব; যার নিচে নদীসমূহ প্রবাহিত। এ হল আল্লাহর দেওয়া পুরস্কার, বস্তুতঃ আল্লাহর নিকটই উত্তম পুরস্কার রয়েছে।

[১] فَاسْتَجَابَ এখানে أَجَابَ অর্থাৎ, তিনি তাদের দু'আ কবুল করলেন বা তাদের ডাকে সাড়া দিলেন --এর অর্থে ব্যবহার হয়েছে। (ফাতহুল ক্বাদীর)

[২] 'নর অথবা নারী' কথাটি এখানে এই জন্য বলা হয়েছে যে, ইসলাম কোন কোন বিষয়ে নর ও নারীর মধ্যে তাদের উভয়ের প্রাকৃতিক গুণাবলীর ভিন্নতার কারণে কিছু পার্থক্য করেছে, যেমন, কর্তৃত্বে ও নেতৃত্বে, জীবিকা উপার্জনের দায়িত্বে এবং জিহাদে অংশ গ্রহণ ও অর্ধেক মীরাস পাওয়ার ব্যাপারে। তাই এই পার্থক্যগুলো দেখে যেন এই মনে করে না নেওয়া হয় যে, নেক কাজের প্রতিদানেও পুরুষ ও মহিলার মধ্যে পার্থক্য করা হবে। না, এ রকম হবে না। বরং প্রত্যেক নেকীর যে প্রতিদান একজন পুরুষ পাবে, সেই নেকী যদি কোন মহিলা করে, তাহলে সেও অনুরূপ প্রতিদান পাবে।

[৩] এটা جملة معترضة অর্থাৎ, বাক্যের মধ্যে ব্যাকরণগত সম্পর্কহীন একটি প্রবিষ্ট বাক্য। এই বাক্যের উদ্দেশ্য হল পূর্বোক্ত বিষয়কে আরো পরিষ্কার করে বর্ণনা করা। অর্থাৎ, নেকী ও আনুগত্যে তোমরা পুরুষ ও মহিলা সমান। কোন কোন বর্ণনায় এসেছে যে, উম্মে সালামা (রাঃ) বললেন, হে আল্লাহর রসূল! মহান আল্লাহ হিজরত করার ব্যাপারে মহিলাদের নাম নেননি। তাঁর এ কথার ভিত্তিতে এই আয়াত অবতীর্ণ হয়। (তাফসীরে ত্বাবারী, ইবনে কাসীর ও ফাতহুল ক্বাদীর)