Skip to main content

بَلْ هُوَ اٰيٰتٌۢ بَيِّنٰتٌ فِيْ صُدُوْرِ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَۗ وَمَا يَجْحَدُ بِاٰيٰتِنَآ اِلَّا الظّٰلِمُوْنَ  ( العنكبوت: ٤٩ )

Nay
بَلْ
বরং
it
هُوَ
তা
(is) Verses
ءَايَٰتٌۢ
নিদর্শন
clear
بَيِّنَٰتٌ
সুস্পষ্ট
in
فِى
মধ্যে রয়েছে
(the) breasts
صُدُورِ
অন্তরসমূহের
(of) those who
ٱلَّذِينَ
যাদেরকে
are given
أُوتُوا۟
দেয়া হয়েছে
the knowledge
ٱلْعِلْمَۚ
জ্ঞান
And not
وَمَا
আর না
reject
يَجْحَدُ
অস্বীকার করে (অন্য কেউ)
Our Verses
بِـَٔايَٰتِنَآ
প্রতি নিদর্শনাবলীর আমাদের
except
إِلَّا
ছাড়া
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمُونَ
সীমালঙ্ঘনকারীরা

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বরং যাদেরকে জ্ঞান দেয়া হয়েছে তাদের অন্তরে তা (কুরআন) এক সুস্পষ্ট নিদর্শন। অন্যায়কারীরা ছাড়া আমার নিদর্শনাবলীকে কেউ অস্বীকার করে না

English Sahih:

Rather, it [i.e., the Quran] is distinct verses [preserved] within the breasts of those who have been given knowledge. And none reject Our verses except the wrongdoers.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বরং যাদেরকে জ্ঞান দেওয়া হয়েছে, তাদের অন্তরে এ (কুরআন) স্পষ্ট নিদর্শন।[১] কেবল অনাচারীরাই আমার নিদর্শনকে অস্বীকার করে।

[১] অর্থাৎ, কুরআন মাজীদ হাফেযগণের বক্ষে সংরক্ষিত আছে। এটা কুরআন মাজীদের এক অলৌকিক শক্তি যে, তা শব্দ সহ বক্ষে সংরক্ষিত হয়ে যায়।