Skip to main content

وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الْكِتٰبَۗ فَالَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يُؤْمِنُوْنَ بِهٖۚ وَمِنْ هٰٓؤُلَاۤءِ مَنْ يُّؤْمِنُ بِهٖۗ وَمَا يَجْحَدُ بِاٰيٰتِنَآ اِلَّا الْكٰفِرُوْنَ  ( العنكبوت: ٤٧ )

And thus
وَكَذَٰلِكَ
এবং (হে নাবী) এভাবেই
We (have) revealed
أَنزَلْنَآ
আমরা অবতীর্ণ করেছি
to you
إِلَيْكَ
প্রতি তোমার
the Book
ٱلْكِتَٰبَۚ
কিতাব
So those
فَٱلَّذِينَ
তাই যাদেরকে
We gave [them]
ءَاتَيْنَٰهُمُ
আমরা দিয়েছিলাম তাদেরকে
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
believe
يُؤْمِنُونَ
তারা ঈমান আনে
therein
بِهِۦۖ
উপর এর
And among
وَمِنْ
এবং মধ্য হ'তে
these
هَٰٓؤُلَآءِ
এদেরও (অর্থাৎ আরবদেরও)
(are some) who
مَن
কেউ কেউ
believe
يُؤْمِنُ
ঈমান আনে
therein
بِهِۦۚ
উপর এর
And none
وَمَا
আর না
reject
يَجْحَدُ
অস্বীকার করে (অন্য কেউ)
Our Verses
بِـَٔايَٰتِنَآ
প্রতি নিদর্শনাবলীর আমাদের
except
إِلَّا
এ ছাড়া
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرُونَ
কাফেররা

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(পূর্বে যেভাবে নাযিল করেছিলাম) এভাবেই আমি তোমার প্রতি কিতাব (কুরআন) নাযিল করেছি। কাজেই আমি যাদেরকে কিতাব দিয়েছিলাম তারা তাতে বিশ্বাস করে, আর তাদেরও (অর্থাৎ মক্কার মুশরিকদেরও) কতক তাতে বিশ্বাস স্থাপন করে, অবিশ্বাসীরা ছাড়া আমার নিদর্শনাবলীকে কেউ অস্বীকার করে না।

English Sahih:

And thus We have sent down to you the Book [i.e., the Quran]. And those to whom We [previously] gave the Scripture believe in it. And among these [people of Makkah] are those who believe in it. And none reject Our verses except the disbelievers.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এভাবেই আমি তোমার প্রতি কুরআন অবতীর্ণ করেছি এবং যাদেরকে আমি গ্রন্থ দিয়েছিলাম তারা এতে বিশ্বাস করে[১] এবং এদের মধ্যেও কেউ কেউ এতে বিশ্বাস করে।[২] কেবল অবিশ্বাসীরাই আমার আয়াতসমূহকে অস্বীকার করে।

[১] এখানে উদ্দেশ্য, আব্দুল্লাহ বিন সালাম (রাঃ) প্রমুখগণ। কিতাব বা গ্রন্থ দেওয়ার অর্থ হল, তার উপর আমল করা। আসলে কিতাবের উপর যারা আমল করে না, তাদেরকে যেন কিতাব দেওয়াই হয়নি।

[২] এরা ছিল মক্কাবাসী; যাদের কিছু মানুষ ঈমান এনেছিল।