Skip to main content

وَقَارُوْنَ وَفِرْعَوْنَ وَهَامٰنَۗ وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ مُّوْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ فَاسْتَكْبَرُوْا فِى الْاَرْضِ وَمَا كَانُوْا سَابِقِيْنَ ۚ  ( العنكبوت: ٣٩ )

And Qarun
وَقَٰرُونَ
এবং ক্বারুন
and Firaun
وَفِرْعَوْنَ
ও ফিরআউন
and Haman
وَهَٰمَٰنَۖ
এবং হামানকেও (আমরা ধ্বংস করেছি)
And certainly
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
came to them
جَآءَهُم
কাছে এসেছিলো তাদের
Musa
مُّوسَىٰ
মূসা
with clear evidences
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
নিয়ে সুস্পষ্ট প্রমাণাদি
but they were arrogant
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
তখন তারা দম্ভ করতো
in
فِى
মধ্যে
the earth
ٱلْأَرْضِ
দেশের
and not
وَمَا
কিন্তু না
they could
كَانُوا۟
তারা ছিলো
outstrip Us
سَٰبِقِينَ
অগ্রগামী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(স্মরণ কর) কারূন, ফেরাউন ও হামানের কথা। মূসা তাদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে এসেছিল, অতঃপর তারা পৃথিবীতে অহংকার করল, কিন্তু তারা (আমাকে পেছনে ফেলে) আগে বেড়ে যেতে পারেনি।

English Sahih:

And [We destroyed] Qarun and Pharaoh and Haman. And Moses had already come to them with clear evidences, and they were arrogant in the land, but they were not outrunners [of Our punishment].

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এবং আমি ধ্বংস করেছিলাম কারূন, ফিরআউন ও হামানকে; মূসা ওদের নিকট সুস্পষ্ট নিদর্শন সহ এসেছিল;[১] তখন তারা দেশে অহংকার প্রদর্শন করল; কিন্তু ওরা আমার শাস্তি এড়িয়ে যেতে পারেনি। [২]

[১] অর্থাৎ, প্রমাণ ও মু'জিযার কোন প্রভাব তাদের উপর হল না। আর তারা অহংকারের পথ পরিহার করল না। অর্থাৎ, ঈমান ও তাকওয়ার রাস্তা হতে মুখ ফিরিয়ে রইল।

[২] অর্থাৎ, আমার পাকড়াও হতে বাঁচতে সক্ষম হয়নি; বরং তারা আমার আযাবে পতিত হয়েছে। এর অন্য এক অনুবাদ হল, তাঁরা কুফরীতে অগ্রগামী ছিল না; বরং এর পূর্বে অনেক এমন জাতি পৃথিবীতে এসেছিল যারা অনুরূপ কুফরীর রাস্তা অবলম্বন করেছিল।