Skip to main content

مَنْ جَاۤءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهٗ خَيْرٌ مِّنْهَاۚ وَمَنْ جَاۤءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى الَّذِيْنَ عَمِلُوا السَّيِّاٰتِ اِلَّا مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( القصص: ٨٤ )

Whoever
مَن
যে
comes
جَآءَ
আসবে
with a good (deed)
بِٱلْحَسَنَةِ
নিয়ে সৎকর্ম
then for him
فَلَهُۥ
অতঃপর জন্যে তার (রয়েছে)
(will be) better
خَيْرٌ
উত্তম (প্রতিদান)
than it;
مِّنْهَاۖ
তা অপেক্ষা (বেশী)
and whoever
وَمَن
আর যে
comes
جَآءَ
আসবে
with an evil (deed)
بِٱلسَّيِّئَةِ
নিয়ে মন্দকর্ম
then not
فَلَا
অতঃপর না
will be recompensed
يُجْزَى
প্রতিফল দেয়া হবে
those who
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
do
عَمِلُوا۟
করেছে
the evil (deeds)
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
মন্দকর্মসমূহ
except
إِلَّا
এ ছাড়া
what
مَا
যা
they used (to)
كَانُوا۟
তারা ছিলো
do
يَعْمَلُونَ
তারা কাজ করতো

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যে কেউ সৎকর্ম নিয়ে হাজির হবে তার জন্য আছে আরো উত্তম প্রতিদান। আর যে মন্দ কাজ নিয়ে হাজির হবে তাহলে যারা মন্দকর্ম করে তাদেরকে তাদের কাজ অনুপাতেই শাস্তি দেয়া হবে।

English Sahih:

Whoever comes [on the Day of Judgement] with a good deed will have better than it; and whoever comes with an evil deed – then those who did evil deeds will not be recompensed except [as much as] what they used to do.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যে কেউ সৎকাজ করে, সে তার কর্ম অপেক্ষা অধিক ফল পাবে [১] আর যে মন্দ কাজ করে, সে তো কেবল তার কর্মের অনুপাতে শাস্তি পাবে। [২]

[১] প্রত্যেক নেকীর বদলা কম পক্ষে দশগুণ পাওয়া যাবে। আর আল্লাহ যার জন্য চাইবেন, তাকে এর চেয়ে অনেক অনেকগুণ বেশি দান করবেন।

[২] পুণ্যের বদলা বেশি দেওয়া হবে, কিন্তু পাপের বদলা পাপের সমানই দেওয়া হবে। অর্থাৎ, পুণ্যের প্রতিদানে আল্লাহর অনুগ্রহ ও কৃপা এবং পাপের প্রতিফল দানে তাঁর ন্যায় বিচারের প্রকাশ ঘটবে।