Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ جَعَلَ اللّٰهُ عَلَيْكُمُ الَّيْلَ سَرْمَدًا اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَأْتِيْكُمْ بِضِيَاۤءٍ ۗ اَفَلَا تَسْمَعُوْنَ   ( القصص: ٧١ )

Say
قُلْ
বলো
"Have you seen
أَرَءَيْتُمْ
"কি ভেবে দেখেছো তোমরা
if
إِن
যদি
Allah made
جَعَلَ
করে দেন
Allah made
ٱللَّهُ
আল্লাহ
for you
عَلَيْكُمُ
উপর তোমাদের
the night
ٱلَّيْلَ
রাতকে
continuous
سَرْمَدًا
সুদীর্ঘ
till
إِلَىٰ
পর্যন্ত
(the) Day
يَوْمِ
দিন
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
ক্বিয়ামাতের
who
مَنْ
কে (এমন আছে)
(is the) god
إِلَٰهٌ
ইলাহ
besides
غَيْرُ
ছাড়া
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহ (যে)
who could bring you
يَأْتِيكُم
কাছে আসবে তোমাদের
light?
بِضِيَآءٍۖ
নিয়ে আলো
Then will not
أَفَلَا
কি তবুও না
you hear?"
تَسْمَعُونَ
তোমরা শুনবে"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমরা কি ভেবে দেখেছ আল্লাহ যদি তোমাদের উপর রাতকে ক্বিয়ামতের দিন পর্যন্ত স্থায়ী করতেন তাহলে আল্লাহ ছাড়া কোন ইলাহ্ আছে কি যে তোমাদেরকে আলো এনে দিত? তবুও কি তোমরা কর্ণপাত করবে না?

English Sahih:

Say, "Have you considered: if Allah should make for you the night continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allah could bring you light? Then will you not hear?"

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, ‘তোমরা ভেবে দেখেছ কি, আল্লাহ যদি রাত্রির অন্ধকারকে কিয়ামতের দিন পর্যন্ত স্থায়ী করেন, তাহলে আল্লাহ ছাড়া এমন কোন উপাস্য আছে কি, যে তোমাদের দিবালোক দান করতে পারে? তবুও কি তোমরা কর্ণপাত করবে না?’