Skip to main content

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ مِنْۢ بَعْدِ مَآ اَهْلَكْنَا الْقُرُوْنَ الْاُوْلٰى بَصَاۤىِٕرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَّرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ   ( القصص: ٤٣ )

And verily
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
We gave
ءَاتَيْنَا
আমরা দিয়েছি
Musa
مُوسَى
মূসাকে
the Scripture
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
after [what]
مِنۢ
থেকে
after [what]
بَعْدِ
পর
after [what]
مَآ
যখন
We had destroyed
أَهْلَكْنَا
ধ্বংস করে দিয়েছি আমরা
the generations
ٱلْقُرُونَ
বহুমানবগোষ্ঠীকে
former
ٱلْأُولَىٰ
পুর্ববর্তী
(as) an enlightenment
بَصَآئِرَ
জ্ঞান-বর্তিকাস্বরুপ
for the mankind
لِلنَّاسِ
জন্যে মানুষের
and a guidance
وَهُدًى
এবং পথ নির্দেশ
and mercy
وَرَحْمَةً
ও দয়া হিসেবে
that they may
لَّعَلَّهُمْ
যাতে তারা
remember
يَتَذَكَّرُونَ
শিক্ষাগ্রহণ করে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি পূর্ববর্তী অনেক মানব গোষ্ঠীকে ধ্বংস করার পর মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম- মানুষের জন্য আলোকবর্তিকা, সত্যপথের নির্দেশ ও রহমতস্বরূপ যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে।

English Sahih:

And We gave Moses the Scripture, after We had destroyed the former generations, as enlightenment for the people and guidance and mercy that they might be reminded.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি অবশ্যই পূর্ববর্তী বহু মানবগোষ্ঠীকে বিনাশ করার পর মূসাকে গ্রন্থ দিয়েছিলাম[১] মানব-জাতির জন্য আলোক-বর্তিকা, পথনিদের্শ ও করুণাস্বরূপ;[২] যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে। [৩]

[১] অর্থাৎ, ফিরআউন ও তার জাতি অথবা নূহ জাতি, আদ ও সামূদ জাতির ধ্বংসের পর মূসা (আঃ)-কে (তাওরাত) কিতাব দান করা হয়েছে।

[২] যাতে মানুষ সত্য চিনতে ও গ্রহণ করতে পারে এবং আল্লাহর কৃপার উপযুক্ত হয়।

[৩] অর্থাৎ, আল্লাহর অনুগ্রহের কৃতজ্ঞতা করে, আল্লাহর প্রতি ঈমান আনে এবং তাঁর প্রেরিত নবীদের আনুগত্য করে, যাঁরা তাদেরকে মঙ্গল, সুপথ ও সত্যিকার সফলতার দিকে আহবান করেন।