Skip to main content

فَسَقٰى لَهُمَا ثُمَّ تَوَلّٰىٓ اِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ اِنِّيْ لِمَآ اَنْزَلْتَ اِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيْرٌ   ( القصص: ٢٤ )

So he watered
فَسَقَىٰ
তখন সে পানি পান করালো
for them
لَهُمَا
পক্ষে তাদের দু'জনের (জন্তুগুলোকে)
Then
ثُمَّ
এরপর
he turned back
تَوَلَّىٰٓ
ফিরে গেলো
to
إِلَى
দিকে
the shade
ٱلظِّلِّ
ছায়ার
and said
فَقَالَ
অতঃপর বললো
"My Lord!
رَبِّ
"হে আমার রব
Indeed I am
إِنِّى
নিশ্চয়ই আমি
of whatever
لِمَآ
তার প্রতি যা
You send
أَنزَلْتَ
অবতীর্ণ করবে তুমি
to me
إِلَىَّ
প্রতি আমার
of
مِنْ
কোনো
good
خَيْرٍ
কল্যাণ
(in) need"
فَقِيرٌ
(আমি তারই)মুখাপেক্ষী"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তখন মূসা তাদের জন্য পশুগুলোকে পানি পান করিয়ে দিল, অতঃপর পেছন ফিরে ছায়ায় গিয়ে বসল, অতঃপর বলল- ‘হে আমার পালনকর্তা! তুমি আমার প্রতি যে অনুগ্রহই করবে আমি তো তারই ভিখারী।’

English Sahih:

So he watered [their flocks] for them; then he went back to the shade and said, "My Lord, indeed I am, for whatever good You would send down to me, in need."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

মূসা তখন ওদের পশুগুলিকে পানি পান করাল। তারপর সে ছায়ার নীচে আশ্রয় গ্রহণ করে বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি আমার প্রতি যে কল্যাণ অবতীর্ণ করবে, নিশ্চয় আমি তার মুখাপেক্ষী।’ [১]

[১] মূসা (আঃ) এত দূর সফর করে মিসর থেকে মাদয়্যান পৌঁছলেন, খাওয়া ও পান করার মত সঙ্গে কিছু ছিল না। দীর্ঘ সফরের ফলে ক্ষুধার্ত ও ক্লান্ত-শ্রান্ত। সেই জন্য তাদের পশুগুলিকে পানি পান করানোর পর একটি গাছের ছায়ার আশ্রয় নিয়ে দু'আয় মগ্ন হলেন। خَير (কল্যাণ) শব্দটি অনেক অর্থে ব্যবহার হয়; যেমন, খাদ্য, কল্যাণময় কর্ম ও ইবাদত, শক্তি-সামর্থ্য এবং ধন-মাল ইত্যাদি। (আয়সারুত তাফাসীর) এখানে উক্ত শব্দটি খাদ্যের অর্থে ব্যবহার হয়েছে। অর্থাৎ, আমার এখন খাবারের প্রয়োজন।