Skip to main content

وَجَاۤءَ رَجُلٌ مِّنْ اَقْصَى الْمَدِيْنَةِ يَسْعٰىۖ قَالَ يٰمُوْسٰٓى اِنَّ الْمَلَاَ يَأْتَمِرُوْنَ بِكَ لِيَقْتُلُوْكَ فَاخْرُجْ اِنِّيْ لَكَ مِنَ النّٰصِحِيْنَ   ( القصص: ٢٠ )

And came
وَجَآءَ
এবং (এরপর) আসলো
a man
رَجُلٌ
এক ব্যক্তি
from
مِّنْ
হ'তে
(the) farthest end
أَقْصَا
দূর প্রান্ত
(of) the city
ٱلْمَدِينَةِ
শহরের
running
يَسْعَىٰ
দৌঁড়িয়ে
He said
قَالَ
সে বললো
"O Musa!
يَٰمُوسَىٰٓ
"হে মূসা
Indeed
إِنَّ
নিশ্চয়ই
the chiefs
ٱلْمَلَأَ
সভাষদবর্গ
are taking counsel
يَأْتَمِرُونَ
পরামর্শ করেছে
about you
بِكَ
নিয়ে তোমার
to kill you
لِيَقْتُلُوكَ
যাতে তারা তোমাকে হত্যা করে
so leave;
فَٱخْرُجْ
সুতরাং বের হয়ে যাও
indeed I am
إِنِّى
নিশ্চয়ই আমি
to you
لَكَ
ব্যাপারে তোমার
of
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
the sincere advisors"
ٱلنَّٰصِحِينَ
মঙ্গলকামীদের"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

নগরের প্রান্ত হতে এক লোক ছুটে আসল। সে বলল- ‘হে মূসা! পারিষদগণ তোমাকে হত্যার পরামর্শ করছে, কাজেই তুমি বাইরে চলে যাও, আমি তোমার হিতাকাঙ্ক্ষী।

English Sahih:

And a man came from the farthest end of the city, running. He said, "O Moses, indeed the eminent ones are conferring over you [intending] to kill you, so leave [the city]; indeed, I am to you of the sincere advisors."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

নগরীর দূরপ্রান্ত হতে এক ব্যক্তি ছুটে এল ও বলল,[১] ‘হে মূসা! (ফিরআউনের) পারিষদবর্গ তোমাকে হত্যা করবার ষড়যন্ত্র করছে। সুতরাং তুমি বাইরে চলে যাও, আমি অবশ্যই তোমার মঙ্গলকামী।’

[১] এ ব্যক্তি কে ছিল? কেউ কেউ বলেন, সে ছিল ফিরআউনের জাতিভুক্তই একটি লোক; কিন্তু সে গোপনভাবে মূসা (আঃ)-এর হিতাকাঙ্ক্ষী ছিল। আর এ কথা স্পষ্ট যে, শত্রুপক্ষের গুপ্ত ষড়্যন্ত্রের সংবাদ এই রকম লোক দ্বারা আসাটা অসম্ভব নয়। আবার কেউ বলেন, এ ব্যক্তি ছিল মূসা (আঃ)-এর এক ইস্রাঈলী নিকটাত্মীয়। 'নগরীর দূর প্রান্ত হতে' বলতে 'মানাফ'কে বুঝানো হয়েছে যেখানে ছিল ফিরআউনের রাজ প্রাসাদ ও রাজধানী, যা ছিল নগরীর শেষ প্রান্তে।