Skip to main content

حَتّٰٓى اِذَا جَاۤءُوْ قَالَ اَكَذَّبْتُمْ بِاٰيٰتِيْ وَلَمْ تُحِيْطُوْا بِهَا عِلْمًا اَمَّاذَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النمل: ٨٤ )

Until
حَتَّىٰٓ
শেষ পর্যন্ত
when
إِذَا
যখন
they come
جَآءُو
তারা এসে যাবে (সব দল)
He will say
قَالَ
(আল্লাহ) বলবেন
"Did you deny
أَكَذَّبْتُم
"কি প্রত্যাখ্যান করেছিলে তোমরা
My Signs
بِـَٔايَٰتِى
প্রতি নিদর্শনগুলোর আমাদের
while not
وَلَمْ
অথচ নি
you encompassed
تُحِيطُوا۟
আয়ত্বে নিতে পারো
them
بِهَا
সম্পর্কে সেগুলো
(in) knowledge
عِلْمًا
কোনো জ্ঞান
or what
أَمَّاذَا
কি (তবে) আর
you used (to)
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
do?"
تَعْمَلُونَ
তোমরা করো"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যখন তারা এসে যাবে তখন আল্লাহ বলবেন- তোমরা কি আমার নিদর্শনকে মিথ্যে বলে প্রত্যাখ্যান করেছিলে যদিও তা তোমরা জ্ঞানায়ত্ত করতে পারনি; নাকি তোমরা অন্য কিছু করছিলে?

English Sahih:

Until, when they arrive [at the place of Judgement], He will say, "Did you deny My signs while you encompassed them not in knowledge, or what [was it that] you were doing?"

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

পরিশেষে যখন ওরা সমাগত হবে, তখন আল্লাহ ওদেরকে বলবেন, ‘তোমরা কি আমার নিদর্শনাবলীকে মিথ্যাজ্ঞান করেছিলে; অথচ তা তোমরা জ্ঞানায়ত্ত করতে পারনি? [১] অথবা তোমরা কি করছিলে?’[২]

[১] অর্থাৎ, তোমরা আমার তাওহীদ ও দাওয়াতের প্রমাণগুলি বুঝার চেষ্টা করনি। বরং বুঝার চেষ্টা না করেই আমার আয়াতসমূহকে মিথ্যাজ্ঞান করেছ।

[২] যার কারণে তোমরা আমার কথাগুলো চিন্তা ভাবনা করার সুযোগ পাওনি।